Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализация бизнеса в интернете - ключ к его успеху

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Мая, 2011
Одним из главных препятствий, с которым сталкиваются европейские предприниматели в процессе своей деятельности, является язык. Об этом свидетельствуют результаты исследования EuroBarometer.


Исследование выявило, что локализация контента в интернете - это ключ к успеху в процессе предпринимательской деятельности, хотя на начальном этапе наличия английской версии может оказаться достаточно.

90% европейских пользователей при наличии на сайте различных языковых версий выбирают вариант сайта на своем родном языке. В то же время немногим более половины респондентов согласны воспользоваться английской версией сайта, если версия на их родном языке отсутствует. Четверо из десяти респондентов думают, что они могут упустить важную и интересную информацию на сайте, если отсутствует версия на их родном языке, а в Румынии, Болгарии, Португалии, на Кипре, в Испании и Греции доля таких респондентов увеличивается до 51-60%.

В 23 из 27 стран-членов ЕС не менее четверти пользователей читают и смотрят контент на иностранном языке. Данный показатель возрастает до 50% в Венгрии, а в Греции, Словении, Люксембурге, на Мальте и на Кипре доля таких пользователей достигает 90-93%.

В Чехии, Италии, Ирландии и Великобритании большинство (от 52% до 85%) респондентов признаются, что они посещают только те сайты, которые предоставляют контент на их родном языке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #бизнес #интернет #локализация #английский

Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 3522

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3903

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист 3406

По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Таджикистане исчезают древние памирские языки 4708

В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы 4240

Премия Rossica, врученная в этом году во второй раз, досталась переводчице из университета Пенсильвании Майе Винокур. По условиям конкурса в нем могут участвовать переводчики русской художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет.


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика 3900

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в "горячих" точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них 4400

В современном мире главной причиной умирания языков является нежелание носителей говорить на них. Так считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян.


Интернет-жаргон не несет опасности для языка 3847



Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app" 8998




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод

метки перевода: самолет, публикация, обзор, bombardier.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


У Twitter'а появится русское лицо


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Alles für den Gast-Wien


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий по интеллектуальной собственности и авторскому праву
Глоссарий по интеллектуальной собственности и авторскому праву



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru