В будущем после небольшой доработки планируется издать роман отдельной книгой.
"Перевод смысловой, пока «Онегин» опубликован только в номерах журнала «Вайнах», но я планирую издать отдельную книгу. Во время работы над текстом приходилось придумывать новые слова для определения некоторых понятий, отсутствующих в чеченском языке. Также некоторые отношения и перипетии в таком русском изложении не соответствуют нашему менталитету, приходилось иносказательно рассказывать, но так, чтобы люди понимали, о чем речь", — сказал автор перевода Хусейн Хатаев.
Работа над романом заняла у переводчика около года. Он рассказал, что в современном чеченском языке есть много заимствований из русского. По его словам, переводы произведений такого масштаба необходимы для сохранения родного языка.
В дальнейшем Хатаев намерен перевести трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет» на чеченский язык.