What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






The "Verbing" Of Brand Names



A New York Times article by Nick Bilton has language professionals all atwitter, or at least "twittering," about the marketing success of some IT brand names so commonly used that they have become verbs. "The success of brands in technology, like Photoshop and Google, has opened people’s eyes to the fact that becoming a verb is not always a bad thing," Mr. Shapiro, an editor and trademark consultant, said.

Since at least the 1940s, some popular brand names, such as fridge, kleenex, tampax, thermos and band-aid, have become generic common names. Hoover vacuums spawned a verb, to hoover (chiefly British). Named after the man who commercialized them, hoover is considered a proprietary eponym rather than just an eponym (a person after or for whom something is named), because it is a brand name. Such commonly used words are also referred to as genericized trademarks or generic trademarks. Much to the Xerox company’s chagrin, its name became synonymous with photocopiers and started being used as a verb.

It is still popular to say "look in the fridge" (from Frigidaire) rather than "in the refrigerator," "pass me the box of kleenex" and not the "box of facial tissues." FedEx, photoshop and facebook are some other eponymous verbs, e.g. "I facebooked that link."

The same phenomenon exists in French. The usual translation for tweet is twitter or tweeter in French, although gazouiller is making some inroads in newspapers: "Je l’ai twitté." - "C’est très tendance de gazouiller (tweeter) durant le party de Noël."

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #verb #eponym #translation #French #english #brand #photoshop #Google #twitter #trademark #technology

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1910

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


History of Translation: The Sports Footwear Magazine 3446

It is not for the first time that we translate articles for a sneakers & tennis shoes magazine. The magazine is fully dedicated to sports footwear, its history and development, fashion trends, and various events and persons, which are connected, in one way or other, with the “sneaker culture” (where “sneakers” means sports shoes of a kind).


Переводческий саммит Азиатского региона TAUS пройдет в Пекине 24-25 апреля 2012 года 2958

Саммит TAUS (The Translation Automation User Society) – это открытый форум для представителей отрасли переводов.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Twitter перевели на пять азиатских языков 3524

Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим.


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook 3243

По результатам опроса, проведенного порталом SuperJob.ru, переводчики входят в число заядлых пользователей социальных сетей.


Maori Road Signs Will Not Be Translated 3294

A plan for bilingual street signs in South Taranaki has been unanimously rejected by both the council and the district's iwi.


Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter 3396



The London Organising Committee For The Olympic Games Announces “Opportunity” For Simultaneous Interpretation Providers 3057



Localization LLC Helps Businesses Navigate in the World of Languages 3820




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Полиграфия и маркетинг: как перевод улучшает текст", Общая тема

translation tags: маркетинг, улучшать, полиграфия, переводы.

Translations in process: 116
Current work load: 55%

Поиск по сайту:



Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance


L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


За последнее столетие словарный запас английского языка увеличился вдвое


У Twitter'а появится русское лицо


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Количественная оценка качества перевода
Количественная оценка качества перевода с помощью числовых показателей - методология и ограничения.



Порошковые краски - глоссарий
Порошковые краски - глоссарий



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru