What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






The "Verbing" Of Brand Names

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 May, 2011


A New York Times article by Nick Bilton has language professionals all atwitter, or at least "twittering," about the marketing success of some IT brand names so commonly used that they have become verbs. "The success of brands in technology, like Photoshop and Google, has opened people’s eyes to the fact that becoming a verb is not always a bad thing," Mr. Shapiro, an editor and trademark consultant, said.

Since at least the 1940s, some popular brand names, such as fridge, kleenex, tampax, thermos and band-aid, have become generic common names. Hoover vacuums spawned a verb, to hoover (chiefly British). Named after the man who commercialized them, hoover is considered a proprietary eponym rather than just an eponym (a person after or for whom something is named), because it is a brand name. Such commonly used words are also referred to as genericized trademarks or generic trademarks. Much to the Xerox company’s chagrin, its name became synonymous with photocopiers and started being used as a verb.

It is still popular to say "look in the fridge" (from Frigidaire) rather than "in the refrigerator," "pass me the box of kleenex" and not the "box of facial tissues." FedEx, photoshop and facebook are some other eponymous verbs, e.g. "I facebooked that link."

The same phenomenon exists in French. The usual translation for tweet is twitter or tweeter in French, although gazouiller is making some inroads in newspapers: "Je l’ai twitté." - "C’est très tendance de gazouiller (tweeter) durant le party de Noël."

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #verb #eponym #translation #French #english #brand #photoshop #Google #twitter #trademark #technology

Самостоятельное издание книг: путь к творческой свободе и международному успеху 2372

С развитием цифровых платформ для самоиздания авторы получили возможность делиться своими работами с миром без посредников. Самостоятельное издание книг перестало быть маргинальным выбором и превратилось в стратегию, которая приносит не только творческое удовлетворение, но и финансовый успех. Однако за этой свободой скрывается комплекс задач — от перевода и редактирования до маркетинга.


Chatbot machine learning language service 9081

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Professional Translation in the Field of Electrical Engineering and Microelectronics 2677

Russia is a developing country, and the Russian market is not congested, so you can sell practically everything here.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


History of translation: Tell me what your brands are and I will tell you who you are 3990

A brand is a marketing term meaning a new product or a service with a popular and recognizable brand marks, while branding and brand management are focused on consumer psychology in order to make the brand rememberable and recognizable. A famous American marketing expert, whose work we have translated recently, describes the main principles of branding in fascinating short articles.


Переводческий саммит Азиатского региона TAUS пройдет в Пекине 24-25 апреля 2012 года 3167

Саммит TAUS (The Translation Automation User Society) – это открытый форум для представителей отрасли переводов.


TAUS ASIA TRANSLATION SUMMIT 3672

LANGUAGE BUSINESS INNOVATION IN CO-OPERATION WITH CCID AND TRANSLATORS ASSOCIATION OF CHINA BEIJING, APRIL 24 – 25, 2012


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык 3434

Популярный сервис микроблогов Twitter в ближайшее время будет локализован для азербайджанских пользователей. Работы по его переводу на азербайджанский язык будут завершены через несколько месяцев. Этот вопрос обсуждался в ходе визита в штаб-квартиру Twitter в Сан-Франциско представителей организации Barkamp.


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист 3553

По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом.


English Is Definitely The Most Successful Language When It Comes To Eurovision 3552

The Eurovision Song Contest is an annual competition held among active member countries of the European Broadcasting Union (EBU).



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Напиток кофейный растворимый гранулированный", Пищевая промышленность

translation tags: растворимый, гранулированный, напиток, кофейный.

Translations in process: 100
Current work load: 37%

Поиск по сайту:



New Translation Technology Could Allow Humans To Speak With Dolphins


Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


The Language Industry Standards Association (LISA) Shuts Down Operations


L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs


Medical Information Service Available Via Mobile Devices


Let Your Partners Have a Discount at Our Expense!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru