|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!" |
|
|
 25-28 мая 2011 года в кинотеатре "Пионер" пройдет кинофестиваль немецкой столицы.
В программе фестиваля 7 полнометражных художественных фильмов, один документальный фильм и две программы короткометражных фильмов студентов киношкол.
Кроме дублированных на русский язык фильмов вы сможете посмотреть картины в оригинальном формате: на пленке 35 мм на языке оригинала (немецкий) с русскими субтитрами. Каждый фильм будет представлен создателями и гостями из Берлина.
Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!" является центром культурной программы "Дни Берлина в Москве", которая пройдет с 23 по 29 мая при поддержке Сената Берлина, правительства Москвы и посольства Германии в России.
Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов.
Приятного чтения! |
Предложение рассмотрят на встрече переводчиков в Ташкенте. |
В стандартный немецкий словарь был добавлен вульгарный английский термин как допустимое немецкое слово, которое использовала канцлер Ангела Меркель (Angela Merkel). |
Премьер-министр Румынии Виктор Понта невольно озадачил канцлера Германии Ангелу Меркель во время встречи, состоявшейся в Берлине ранее в этом месяце. Дело в том, что переводчик перепутал слова в момент, когда глава румынского правительства затронул очень деликатную тему - коррупции. |
Корреспондент China Daily обратил внимание на животрепещущие проблемы китайской киноиндустрии. |
После принятия украинским правительством в начале этого года постановления от отмене обязательного дубляжа иностранных фильмов перевод на русский язык исчез с больших экранов. Однако новый закон, касающийся региональных языков, позволил кинопрокатчикам дублировать фильмы на русском. Этим поспешили воспользоваться в Одессе, крымских городах и ряде других. |
С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. |
Способ перевода иностранного кино (дубляж или субтитры) вызывает множество дискуссий. У каждого способа перевода есть свои поклонники, которые яро отстаивают приемлемость только того перевода, который их устраивает. А что говорят профессионалы? Как надо переводить кино для большого экрана? |
В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сертификат безопасности / Certificate of safety", Технический перевод метки перевода: сертификация, документация, назначение, структура.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|