Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Письменные переводы как бизнес

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

25 Октября, 2018
Как начать свой бизнес на рынке переводов? Многие переводчики, проработав какое-то время с переводческим агентством задаются этим вопросом. Ведь со стороны переводчика все выглядит предельно просто: получил заказ от клиента, передал переводчику на выполнение, сдал клиенту, получил деньги. Часть денег заплатил за перевод, остальное - прибыль. Если бы было так просто. Данная статья поможет не только разобраться в вопросе, заданном в заголовке, но и понять, в каком направлении надо двигаться, в чем у Вас максимальные компетенции.


За более чем 20-ти летний опыт работы мне довелось познакомиться с множеством людей, занятых в переводческом бизнесе, увидеть и изучить разные стратегии компаний, оказывающих услуги перевода и сделать выводы, часть из которых я мог бы опубликовать в нашей новостной ленте, без опасений, что они могут быть использованы конкурентами, т.к. они не содержат коммерческой составляющей и не раскрывают деталей бизнеса конкретных участников рынка.

Сначала упрощенная классификация переводческих компаний:
Нотариальная контора с переводчиками
Классическое переводческое агентство
Онлайн-агрегатор переводческих услуг
Биржа переводов (облачный сервис)
Доска объявлений (переводческих услуг)
Агентские услуги

В одной публикации оказалось сложно уместить всю информацию по каждому типу переводческого бизнеса, поэтому я логически поделил текст статьи на несколько публикаций, первая из которых посвящена наиболее популярному виду бизнеса на рынке переводов.


Нотариальная контора с предложением услуг перевода

Это, как правило, нотариус, рядом с которым находится один переводчик с дипломом, который связывается через интернет и передает заказы на перевод личных документов другим исполнителям. Это могут быть частные переводчики или компании, такие, как наша. Мы регулярно выполняем переводы на редкие для России языки (монгольский, словацкий и др.) для нотариальных контор.

Доход посредника здесь небольшой, документы на перевод поступают постранично и не превышают 3-5 страниц. Однако трудоемкость таких переводов весьма высока. Многие шаблонные документы приходится подправлять и верстать заново.

Тем, кто хочет попробовать себя в этом переводческом бизнесе, надо уяснить уровень ответственности, потому что каждый перевод, переведенный не Вами подписывается и Ваша подпись, как переводчика, заверяется нотариусом. Т.е. Вы окажетесь крайним, если перевод будет содержать ошибки, неточности или искажать смысл исходного текста.

Это работа, на мой взляд, для начинающих переводчиков, которым нужно набрать опыт для дальнейшей работы. За 3-6 месяцев работы в нотариальном бюро переводов Вы такого опыта получите сполна. И тогда можно начинать думать о переходе в традиционную компанию, оказывающую услуги перевода.

О работе в такой компании - в следующей статье.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нотариус #услуги перевода #агентство #переводчик #бизнес #бюро переводов

Сколько названий снега в эскимосском языке 10881

Сегодня отмечают Всемирный день снега. Для многих снег ассоциируется с детством, весельем и радостью. Это – удивительное красивое зрелище – неслышно падающие снежинки, каждая из которых так неповторима. А знаете сколько названий снега у эскимосов? По некоторым источникам - двести.


Как найти ошибки в машинном переводе 1930

Ошибки в переводах могут дорого обойтись, особенно в документах с высокой ответственностью. Как их обнаружить и почему без профессиональной проверки не обойтись. Надо ли проверять машинный перевод человеком?


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 870

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Типовое техническое задание на оказание услуг по корректуре журнала 2088

Корректура проводится в два этапа: на первом этапе корректор читает верстку отдельных научных статей, после внесения предложенных им правок проводится повторная вычитка корректором всего сверстанного номера журнала. Работы по корректуре статей выпуска выполняются преимущественно в течение одного месяца до отправки номера в печать.


О заверении переводов 2307

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


38-ой Книжный салон в Париже 2466

Один из крупнейших книжных форумов Европы, Парижский книжный салон, проводится ежегодно, начиная с 1981 года.


Изучению французского языка должно уделяться больше внимания с детского сада - президент Франции 3228

Президент Франции Франсуа Олланд считает образование одним из приоритетов своего президентского срока. Глава государства, в частности, хотел бы, чтобы изучению французского языка уделялось большее внимание с детского сада, так как он необходим для жизни во Франции. Об этом Олланд заявил на пресс-конференции.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 4786

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011 4038

В Москве состоится 19-ая Международная специализированная выставка индустрии рекламных сувениров "IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011"



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Техническая инструкция (доперевод на основе обновленной документации)", Технический перевод

метки перевода: инструкция, доперевод.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


Russia's energy-based economy sank by 8%


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Англо-испанский медицинский глоссарий
Англо-испанский медицинский глоссарий



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru