|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Подручный или сподручный - когда одна буква решает всё |
|
|
 Слова "подручный" и "сподручный" отличаются всего одной буквой. Наверное, некоторым разница между ними кажется не совсем понятной. Давайте разберемся, что они означают и в каком контексте следует употреблять каждое слово.
Начнем со слова "подручный". Согласно словарям, оно может употребляться в значении существительного, как "помощник" (Например, "Слесарь работает с двумя подручными"). Но прежде всего "подручный" - это прилагательное, означающее "находящийся под руками" (подручный инструмент, подручные средства).
Перейдем к слову "сподручный". В большинстве словарей этот термин дается со стилистической пометой "устаревшее, просторечное". Им обозначают все удобное, легко исполняемое, подходящее. (Например, "Нет, мне добираться туда не сподручно.")
Таким образом, в активном употреблении в наши дни остается слово "подручный". "Сподручный" же почти канул в лету и встречается в основном в книгах.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно... |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех". |
Корень "свет" присутствует по многих словах в русском языке. Значение большинства из них вполне прозрачно и понятно. Но пара "светило-светоч" может загнать в тупик даже некоторых самых начитанных всезнаек. Обратимся к словарям, чтобы перестать сомневаться. |
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы метки перевода: апостиль, свидетельство.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|