|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" |
|
|
 По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.
Согласно словарю Ожегова, слово "будни" имеет два значения. Первое, прямое - не праздничные дни, не выходные. Во втором, переносном значении будни - это повседневная, обыденная жизнь (серые будни - это отсюда как раз).
Так вот, прилагательное "будний" относится к слову будни в первом значении (то есть не праздничные, не выходные дни). А второе прилагательное "будничный" имеет отношение к будням во втором, переносном значении, когда речь идет о повседневности.
Таким образом, повседневное платье - это будничное, а не выходные дни - будние.
Иногда провести четкую грань довольно непросто, но всё же слова эти разные!
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Любители вспоминать прошлое часто говорят о ностальгии по разным периодам времени в истории или или по каким-то деталям, которых давно уж нет. Но правильно ли применительно к этой тоске употреблять слово "ностальгия". Оказывается, не совсем! И вот почему. |
Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно... |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело. |
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло". |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Презентационные материалы / Presentation materials
", Технический перевод метки перевода: методика, материал, обеспечение.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|