|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Колоссальные отличия колоса от колосса |
|
|
 Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку...
Начнем со всем известного "кОлоса". Согласно словарям, это не что иное, как "верхняя часть стебля злакового растения, где расположены цветки и созревают семена". Это слово очень старое и есть во многих славянских языках.
Перейдем к "колоссу" (ударение строго падает на второй слог). Толковый словарь Ушакова трактует его, как "громадный, огромный, очень большой и сильный". Говоря колоссальная усталость, мы подразумеваем, что очень сильно устали. "Колосс" происходит от греческого слова "kolossos", то есть "статуя размерами больше натуральной величины". Древние греки так называли исполинскую бронзовую статую бога солнца Гелиоса, поставленную античными мастерами в гавани острова Родос и до нас не дошедшую: она была разрушена сильнейшим землетрясением в 227 году до н.э. Позже через века "колоссом" стали называть кого-то значительного или что-то значительное в целом. "Он настоящий колОсс науки" - так говорят о выдающемся ученом.
Со вторым словом есть и устойчивое выражение "колОсс на глиняных ногах" (не путайте, не "кОлос на глиняных ногах") обозначает что-то огромное, но на самом деле слабое. Оно основано на библейской легенде: вавилонский царь Навуходоносор в пророческом сне о конце своего царства увидел огромного истукана на глиняных ногах, который рухнул под сокрушительными ударами камней.
Оба слова обозначают "этаж", но используется в двух разных контекстах. После статьи у вас не останется вопросов.
Приятного чтения! |
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды. |
Слова "невежда" и "невежа" составляют паронимическую пару. Когда-то давно они были близкими по значению, но в наши дни - разошлись и обозначают совершенно разное. Хотя спутать их совсем нетрудно... |
Наверное, вам приходилось слышать фразу: "Там за складАми повернешь налево и..." В таком контексте и с таким ударением слово "склады" неверно употреблять. Вы спросите, почему? Да потому, что "склАды", и "складЫ" - это совершенно разные вещи. |
Некоторые слова в русском языке мы слышим достаточно часто, но четкой грани между ними провести бывает трудно. На первый взгляд кажется, что три прилагательных "дюжий" и "дюжинный" - однокоренные и близки по значению. Однако это не так. Давайте разберемся. |
Словом «подшофе» (или как его там надо писать... с этим разберемся позже) принято обозначать подвыпившего, находящегося в лёгком алкогольным опьянении человека. Оно довольно давно вошло в лексикон и употребляется как в разговорной, так и в литературной речи. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual", Технический перевод метки перевода: сертификация, декларация, технологический.
Переводы в работе: 90 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|