|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Чем "светила" отличаются от "светочей" |
|
|
 Корень "свет" присутствует по многих словах в русском языке. Значение большинства из них вполне прозрачно и понятно. Но пара "светило-светоч" может загнать в тупик даже некоторых самых начитанных всезнаек. Обратимся к словарям, чтобы перестать сомневаться.
В толковом словаре Ушакова "светило" имеет два значения. В первом - это "небесное тело, излучающее свет" («Погасло дневное светило.» Пушкин о солнце), а во втором, переносном, - это знаменитый человек, прославившийся в какой-нибудь области науки или искусства. (Он - светило в медицине. Светило науки.) И, кстати, слово это среднего рода, второго склонения. Так, что нельзя говорить: "Он был светилой."
Разберемся теперь со словом "светоч". Все тот же словарь Ушакова трактует это слово в первом значении (устаревшем), как факел, а во втором, переносном, его применяют по отношению к носителям высоких идей просвещения, истины, свободы.
Институт русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга объявляет Конкурс начинающих переводчиков. |
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
В современном разговорном русском языке и, особенно, в интернете слова "галерист" или "галерейщик" встречаются одинаково часто и используются для обозначения устроителей выставок художественных произведений либо владельцев и сотрудников художественных галерей. Со словарями все немного сложнее... |
В повседневной речи мы часто спешим и из-за этого смешиваем слова, изобретая эдаких лингвистических "мутантов". Одним из примеров является слово "издревна". Такого слова попросту не существует. |
По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях. |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Исследования по ветеринарии / Veterinary Research", Ветеринария метки перевода: лабораторный, тестирование, комплексный.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|