|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный |
|
|
 Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.
Прилагательные "рисковый" и "рискованный" есть во всех словарях. Корень "риск" определяет их основное значение, но есть и нюансы. Так, согласно современным толковым словарям, слово "рискованный" означает "содержащий в себе риск, опасный" (например, рискованный шаг, рискованный спорт). Второе значение, переносное, - "не совсем приличный, двусмысленный" (например, рискованный наряд).
Второе слово - "рисковый" - также определяется в первом значении словарях, как "содержащий в себе риск, опасный", но в большинстве справочников присутствует стилистическая помета "просторечный". Второе значение (без стилистической пометы) определяет слово как "смелый". Поэтому применительно к людям правильнее говорить "рисковый игрок" (то есть смелый, не боящийся опасности).
Таким образом, в отношении предметов и явлений следует говорить "рискованные", а людей - "рисковые".
Проводить часы перед телевизором или смотреть целый сезон сериала за раз. Для этого есть специальное слово - "binge-watching". Словарь Collins это оценил. |
Когда мы говорим о чем-то плохо скрытом, мы не задумываясь используем выражение "шито белыми нитками". Совсем другое дело, когда речь идет о чем-то очень важном: тут мы используем другой фразеологизм - "проходит красной нитью". Давайте разберемся, почему так. |
В далеком советском прошлом детям в школе объясняли, что "пожарный" - это тот, кто тушит пожар, а "пожарник" - тот, кто его устроил, погорелец. Однако путаница в терминах, особенно в разговорной речи, случается очень часто. Обратимся к словарям, чтобы докопаться до правды. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Употребление некоторых выражений на первый взгляд кажется понятным. Конечно, "играть В бильярд", скажете вы. Но тут обязательно найдется всезнайка, который поправит вас с умным видом: "НА бильярде!" Дайте ему прочесть нашу статью. |
Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку... |
Ведь правда же, выражение "править бал" кажется неправильным. Так и хочется исправить винительный падеж на творительный и сказать "править балом". Но нельзя! Разберемся, в чем тут дело. |
Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод экспортной таможенной декларации (Турция)", Логистика и перевозки метки перевода: экспортный, декларация, турция, таможенная, экспортная.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|