Живописное словенское поселение настолько фонетически непонятно для англоговорящих, что 92% опрошенных произнесли его неправильно. Трудность заключается в том, что `tuj` произносится как `too-ee`, и в конечном итого, получаем `P-too-ee`.
По результатам опроса был составлен список из 15 наиболее труднопроизносимых туристических направлений. После Птуй, в топ-15 попали: Guimaraes в Португалии, Rijeka в Хорватии, Skopje в Македонии, Oaxaca в Мексике, Sitges в Испании, Bloemfontein в Южной Африке, Ljubljana в Словении, Gstaad в Швейцарии, Taormina в Италии, Llanelli в Уэльсе, Wroclaw в Польше, Lesotho в Южной Африке, Tijuana в Мексике и Taipei в Тайване.
Хотя, словенскому городу и не удалось побить рекорд исландского вулкана Eyjafjallajökull (Ay-uh-fyat-luh-yoe-kuutl-uh), который озадачил 98 процентов опрошенных.
Начиная с декабря этого года в автоматический переводчик Google Translate будет добавлен к уже существующим 54 языкам украинский суржик. С таким заявлением выступил руководитель украинского подразделения компании Google Алексей Лопатнюк.
Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.
Различающиеся на письме всего одной буквой слова "колос" и "колосс" - по смыслу очень разные. Более того, ударение в них падает на разные слоги. Все это объясняется этимологией этих двух слов. Но давайте обо всем по порядку...
Нелегкая задача стоит перед нами в этот раз. Совсем не до смеха... И тем не менее попробуем разобраться, в чем разница между выражениями "гомерический смех" и "сардонический смех".
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом.
В русскоязычной среде бытует твердое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в немецком или португальском языках. Так ли это?
Действительно, славянские языки генетически роднее русскому человеку, чем германские, романские или азиатские. Такая близость дает целый ряд преимуществ в изучении языка, и это действительно так. Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются омонимы или уже знакомые нам "ложные друьзя" переводчика.
Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.
В Санкт-Петербурге несколько улиц и скверов, ранее не имевших названий, получили имена литераторов Хармса, Чуковского и Маршака. Соответствующее распоряжение, рекомендованное топонимической комиссией наименования, было подписано губернатором города Георгием Полтавченко.
Перевод сертификата происхождения товара Услуги перевода и оформления сертификата происхождения товара. Стоимость перевода с китайского языка. Шаблон китайского сертификата происхождения товара с переводом и объяснением, как заполнить.