Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему люди (все еще) лучшие переводчики

Переводят ли машины тексты на другой язык так же хорошо как люди? В принципе, да, если не брать во внимание контекст.

Дмитрий Ерохин
30 Сентября, 2018

Microsoft

Не так давно компьютерные лингвисты заявили, что переводы нейронных машин не менее эффективны, чем живых переводчиков. Этим летом исследователи из Microsoft Research произвели сенсацию. Они сообщили, что их система китайско-английского перевода действительно достигла «человеческого уровня».

Нейронные сети добились значительного прогресса в перевода текстов с одного языка на другой в последние годы. В связи с этим можно сказать, что объявление достигнутого уровня не было большим сюрпризом. Исследователи во главе с Самуэлем Лейбли из Цюрихского университета теперь сравнили качество человеческих и машинных переводов по другим критериям. И их обнадеживающий результат заключается в том, что переводы профессионалов по-прежнему лучше, чем компьютеров.

Есть два аспекта для оценки переводов: согласованность с исходным текстом, и естественность, то есть, насколько естественным кажется перевод на целевом языке. Такой подход не вызывает споров. Один недостаток швейцарские исследователи видят в традиционной практике сравнения человеческих и машинных текстов в том, что сравниваются отдельно взятые предложения, а не целые тексты.

В своем исследовании они изменили подход, попросив экспертов оценить согласованность и естественность переведенных новостных текстов как по предложениям, так и в целом. Исследователи смогли подтвердить, что между компьютерами и людьми нет статистически значимого различия в качестве перевода предложений. В переводах всего текста предпочтение было отдано живым переводчикам.

Машинные переводчики имеют проблему с согласованностью. В качестве примера Лейбли привел приложение, которое перевело три раза одно и то же имя в китайском тексте по-разному. Сравнение только отдельных предложений не отражает этой проблемы, но в полном документе это сильно выделяется.

То что программное обеспечение для переводов работает по предложениям, это не совпадение. «Для отдельных предложений количество возможных комбинаций вычисляется как количество слов на соответствующем языке в степени длины предложения. В одном предложении могут быть миллионы или даже миллиарды возможностей. Со всем документом вы попадаете в измерения, которые трудно представить даже с современными компьютерами», - объясняет Лейбли.

С другой стороны, Лейбли видит слишком мало амбиций в развитии более согласованных машинных переводов. «По крайней мере, первые 80 процентов этой проблемы, такие как собственные имена, можно было бы относительно легко решить. Но вряд ли кто-нибудь это сделает, - говорит он. - До сих пор не было стимулов для этого, потому что широко распространенные методы оценки игнорируют общий контекст».

Это должно срочно поменяться, по мнению Лейбли «Возможно, настало время перейти к оценке на уровне всего документа», - объясняет он.

Только тогда разработчики машинных переводчиков, вероятно, больше будут заботиться о контексте, так что в какой-то момент они могут догнать людей или даже превзойти их.

Однако, по словам Лейбли, это займет гораздо больше времени: «Я здесь осторожен, потому что многие надежды уже не оправдали себя в прошлом. В переводе обычных текстов компьютеры могут достигнуть уровня живых переводчиков всего за пять, десять или пятнадцать лет, но я не думаю, что в течение следующих 20 лет машины будут переводить все виды текстов, в том числе литературные, на том же уровне, что и люди».

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Microsoft #машинный перевод #английский #китайский #переводчик

Протоколы EU MDR: их значение для переводчиков медицинских текстов 1819

EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке.


Microsoft научил Cortana определять слова 2186

Для голосового помощника операционной системы разработали новую функцию.


Сервис Skype научат переводить речь в режиме реального времени 2638

Корпорация Microsoft продемонстрировала прототип приложения Skype Translator, которое осуществляет почти синхронный перевод разговоров в Skype. Об этом сообщается в официальном блоге корпорации.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Цукерберг пожертвовал деньги на обучение иностранцев английскому языку 2440

В 2012 году Марк Цукерберг и его супруга Присцилла Чан пожертвовали на благотворительность порядка $500 млн. В числе программ, на которые были направлены деньги, изучение английского языка иммигрантами США.


Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки 3188

Несмотря на то, что интернет в последние годы играет все более важную роль в жизни каждого человека, некоторые реалии остаются за бортом, не попадая в интернет. В такой ситуации находится ряд языков, которые хотя и насчитывают миллионы носителей, практически не представлены в интернете.


В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков 3721

В Microsoft создали уникальное устройство для перевода устной речи на 26 языков в режиме реального времени. Прототип переводчика был представлен разработчиками на конференции TechFest 2012.


Перевод на лету от Microsoft Translator 2340

В попытке догнать и обогнать Google новое средство машинного перевода было представлено на днях компанией Microsoft.


В Хабаровске состоялась международная конференция по китайской филологии 2957



В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова 3309




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: бизнес-переговоры, расходы, сравнение.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Произведения Крапивина перевели на китайский язык


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах


Китайский язык изучают более 40 млн.человек


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Примеры письменных переводов по химии, выполненных в нашем бюро
Материалы с выставок, составление глоссариев, работа с текстами по химии, обородованием и документами. Стоимость письменного перевода.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru