|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Армянские улицы в Аргентине |
|
|
 В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.
В Аргентине проживает порядка двухсот тысяч этнических армян, большинство в Буэнос-Айресе, где имеется множество армянских институтов и образовательных учреждений. Немало армян в Кордове, в городе Мар Де Плата, а также в Берисо и Росарио. Кордова второй по величине город в Аргентине. Основные улицы крупнейшего района этого города - Barrio Pueyrredon носят армянские названия. Поэтому городские власти приняли решение установить на улицах с армянскими названиями двуязычные указатели – на испанском и армянском языках.
Инициатором решения стал член городского совета Кордовы Лукас Палян.
В Аргентине действуют 9 армянских школ, в том числе 7 в Буэнос-Айресе, и колледж «Саак Месроп» в Кордове. Учатся в них не только армяне, но и дети других национальностей. Обучение в школах ведется на западноармянском, поскольку армяне Аргентины не знают восточноармянского. В стране издаются армянские газеты «Сардарапат», «Диарио Армения», «Армениан» и «Нор Севан», а также журнал «Армения». Регулярно выходят в свет книги на армянском языке.
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Эксперт по лингвистике и блогер Хаоновшаокао придумал карту Европы, которая может похвастаться забавными дословными китайскими переводами названий европейских стран. "Это ни в коем случае не серьезный перевод", — поясняет блогер. "Я перевел имена педантичным, буквальным способом, посимвольно, что не имело бы смысла для большинства китайцев", — сказал он новостям Buzz Feed. |
…Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
летаешь в облаках, средь молний и громов,
но исполинские тебе мешают крылья
внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
(Шарль Бодлер)
|
Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики. |
Слово "вертолет" появилось в русском языке в 1929 году. До тех пор подобные летательные аппараты называли "геликоптерами". |
Так сложилось, что колумбийцы постоянно претерпевают от неправильного произношения названия их страны. Довольно часто вместо корректного "Колумбия" (исп. Colombia) люди применяют в речи "Коламбия" (Columbia), что больше подходит для названия голливудской киностудии. |
Если человеку больно, он вскрикивает. Вопрос лишь в том, одинаковый ли звук используют при этом люди, говорящие на разных языках. |
Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы метки перевода: апостиль, свидетельство.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|