Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз «языковым халтурщиком года»

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

28 Августа, 2018
Лозунг Кубка мира «Best Never Rest» выглядит как «нелепая формулировка школьника».


Гёте-институт, немецкий язык, иностранный язык, преподаватель, учитель

Общество немецкого языка выбрало немецкий футбольный союз (Deutscher Fußballbund, DFB) «языковым халтурщиком года» из-за лозунга на Кубке мира "Best never rest" («Лучшие никогда не отдыхают»). Лозунг прозвучал «по мнению гневных друзей языка как нелепая формулировка российского первоклассника».

Также члены общества раскритиковали, что на футболках сборной название страны было написано на английском языке. В обществе немецкого языка насчитывается свыше 36 000 членов, более половины из которых живут за границей. 2 300 участвовали в голосовании. 908 выбрали DFB.

На втором месте с 670 голосами оказался государственный центр политического образования в Нижней Саксонии. По мнению общества, в центре любят называть проекты иностранными словами. В качестве примера, "Let`s play Germany" («Давайте играть в немецкий язык»). Третьим стал дисконтер Лидл. Он любит говорить «со своими немецкими клиентами по-английски».

Общество немецкого языка борется с английскими терминами и гендерно-нейтральным языком. На своем веб-сайте оно предупреждает, среди прочего, о намеренном вытеснении немецкого языка. «Влиятельные силы в международной корпоративной экономике и в науке хотят заменить немецкий язык английским», - считают в обществе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выбрать #слоган #футбол #Германия #немецкий язык

`Fake` этимология: история одного из самых интригующих слов словаря 11923

Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века.


Ошибки локализации слоганов и названий брендов в переводах на китайский язык 1748

Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации.


История переводов: эта спортивная жизнь 2907

Развитие современных технологий не могло обойти область спорта, где с каждым годом совершенствуется уровень технического оснащения. Внедрение новинок в спортивное оборудование обычно сопровождается специальной документацией, зачастую требующей перевода с одного языка на другой. Для этого нужны специалисты, хорошо владеющие терминологией, которых может предоставить бюро переводов «Фларус».


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Изучающие немецкий язык назвали свои любимые слова 5712



"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта 3157



Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов 5388

Немецкий язык, трудный язык: der Virus или das Virus (вирус)? А какой же артикль был у паприки?


Немецкий язык - трудный язык? 2639

Журнал Focus приглашает принять участие в онлайн-тестировании и проверить свои знания немецких слов.


Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу 3924

В Германии лауреатом престижной премии имени Якоба Гримма, вручаемой за вклад в развитие немецкого языка, удостоен писатель и экономический консультант эфиопского происхождения, потомок королевской династии Асфа-Воссен Ассерате. Жюри впечатлил литературный стиль принца, полный комизма, чуткий и заразительный.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Напиток кофейный растворимый гранулированный", Пищевая промышленность

метки перевода: растворимый, гранулированный, напиток, кофейный.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить"




История переводов: Быстрее, выше, сильнее!




История переводов: Техника футбольного вратаря




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики



Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий терминов в нанотехнологиях
Глоссарий терминов в нанотехнологиях



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru