Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Мая, 2011
В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Китайский рынок для американских производителей, которые предпринимали попытки выйти на него в разное время, стал настоящей "головной болью" в смысле перевода слоганов и названий. Так, в 60-ые годы XX века компания Pepsi предприняла попытку адаптировать свой слоган "Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым" (англ. "Now It`s Pepsi for Those Who Think Young"), получив в результате на китайском весьма сомнительный призыв "Новое Pepsi - для людей с детским умом". В результате продажи напитка существенно сократились. Позже компания предложила другой вариант слогана "Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi"). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил "Pepsi достанет твоих предков из могил". Третья попытка также потерпела фиаско: вместо фразы "Живи с поколением Pepsi" (англ. "Come alive! You`re in the Pepsi generation") китайские потребители с удивлением прочитали "Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi!".

Другая проблемная страна для локализации брендов - Испания. Пример авиакомпании American Airlines, предложившей испанским клиентам летать обнаженными, мы уже приводили ранее. Еще одной компанией, испытавшей трудности при переводе своего слогана на испанский язык стал производитель пива Coors, использовавший слоган "Стань свободным!" (англ. "Turn It Loose!"). В буквальном переводе слогана на испанский фраза обрела совершенно иной смысл "Страдай от диареи!".

Не меньше проблем вызывают и сами названия продуктов. Так, ткани Puffs в Германии не пользовались большой популярностью: производитель забыл уточнить одну деталь и адаптировать название под немецкий рынок - "Puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Несмотря на процесс глобализации, подобных ошибок в переводе рекламной продукции можно найти великое множество. Правильная адаптация того или иного продукта на иностранном рынке является залогом успеха, поэтому не следует пренебрегать услугами профессиональных переводчиков в данном вопросе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #pepsi #бренд #китайский #испанский #локализация #слоган #сленг #ошибка перевода

Лингвистическая помощь: Рисковый или рискованный 17864

Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово.


Проверка пунктуации в тексте - для кого это актуально? 1103

Ошибки в пунктуации могут не только исказить смысл сообщения, но и создать негативное впечатление о человеке или компании. В этой связи услуги проверки пунктуации в текстах становятся все более востребованными. Для кого эти услуги актуальны?


Забавные ошибки перевода 6887

Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 4180

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Filthy Language As Trademark 3793



Из-за ошибки, допущенной при переводе интервью, испанского футболиста могут оштрафовать 3235

Футболист испанского происхождения, нападающий английского клуба "Челси" Фернандо Торрес, попал в неоднозначную ситуацию из-за неточного перевода.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 4116

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.


Mislabeled Prescriptions Put Spanish Speakers At Risk (USA) 3192



С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами 3697




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Матовая акриловая краска для внутренних работ", Лаки, краски

метки перевода: акрил, акриловый, краска.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Российские лингвисты раскритиковали инициативу депутатов ввести штрафы за оскорбления нацменьшинств



Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов



Google представил приложение, осуществляющее синхронный устный перевод


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Произведения Крапивина перевели на китайский язык


Социальные сети помогают диалектам распространяться быстрее


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Англо-русский глоссарий по связи
Англо-русский глоссарий по связи



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru