Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Мая, 2011
В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке.


Китайский рынок для американских производителей, которые предпринимали попытки выйти на него в разное время, стал настоящей "головной болью" в смысле перевода слоганов и названий. Так, в 60-ые годы XX века компания Pepsi предприняла попытку адаптировать свой слоган "Pepsi — для тех, кто чувствует себя молодым" (англ. "Now It`s Pepsi for Those Who Think Young"), получив в результате на китайском весьма сомнительный призыв "Новое Pepsi - для людей с детским умом". В результате продажи напитка существенно сократились. Позже компания предложила другой вариант слогана "Оживись вместе с Pepsi" (англ. "Come Alive With the Pepsi"). Однако и эта попытка завершилась неудачей. Дословный перевод на китайский язык гласил "Pepsi достанет твоих предков из могил". Третья попытка также потерпела фиаско: вместо фразы "Живи с поколением Pepsi" (англ. "Come alive! You`re in the Pepsi generation") китайские потребители с удивлением прочитали "Пробудитесь! Ваше тело будет состоять из Pepsi!".

Другая проблемная страна для локализации брендов - Испания. Пример авиакомпании American Airlines, предложившей испанским клиентам летать обнаженными, мы уже приводили ранее. Еще одной компанией, испытавшей трудности при переводе своего слогана на испанский язык стал производитель пива Coors, использовавший слоган "Стань свободным!" (англ. "Turn It Loose!"). В буквальном переводе слогана на испанский фраза обрела совершенно иной смысл "Страдай от диареи!".

Не меньше проблем вызывают и сами названия продуктов. Так, ткани Puffs в Германии не пользовались большой популярностью: производитель забыл уточнить одну деталь и адаптировать название под немецкий рынок - "Puff" на немецком сленге означает "публичный дом".

Несмотря на процесс глобализации, подобных ошибок в переводе рекламной продукции можно найти великое множество. Правильная адаптация того или иного продукта на иностранном рынке является залогом успеха, поэтому не следует пренебрегать услугами профессиональных переводчиков в данном вопросе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #pepsi #бренд #китайский #испанский #локализация #слоган #сленг #ошибка перевода

10 гениальных цитат о немецком языке 15069

Каков немецкий язык? Заботливый и романтичный или твердый и агрессивный? В статье собраны десять эрудированных точек зрения о языке Гете, которые проливают некоторый свет на этот вопрос.


Как звучит марка автомобиля на родном языке? 2556

Желаете приобрести новенькую иномарку? Для начала ознакомьтесь с ее настоящим именем.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5534

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" 2963

В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".


Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево 3925

Усилиями волонтеров-переводчиков интерфейс сервиса микроблогов Twitter был переведен еще на четыре языка - фарси, арабский, иврит и урду. Во всех перечисленных языках слова пишутся справа налево.


Из-за ошибки в переводе британец "сел в тапку" 3047

Ошибка в переводе, допущенная китайским производителем обуви, позволила британцу не просто надеть заказанную им тапочку, но даже залезть в нее целиком.


"Яндекс" перевели на турецкий язык 5052

Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке.


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 4081

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.


То, что написано мелким шрифтом, может привести к крупным неприятностям 3493

Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод интервью и речи комментатора", Боевые искусства

метки перевода: перевод, интервью, комментатор.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


Translation Errors Found In The EU-Korea Free Trade Pact “Might Be Intentional”


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)
Глоссарий по истории гражданской войны в США (английский)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru