Дословный перевод обычно не приводит к хорошим результатам. Даже если каждое слово проверено в словаре, это не означает, что все морфологические, синтаксические и семантические структуры были правильно переведены на конечный язык. Недостаточно просто владеть языком перевода, переводчик должен полностью овладеть языком, включая все грамматические и стилистические формы. В идеале переводчик должен переводить исключительно на свой родной язык, так как переводчик также знает культурные аспекты языка. Носители языка могут лучше понимать игры слов, формы приветствия и, как результат, лучше их воспроизводить. Носители языка не могут выразиться на каком-либо другом языке так же прямо и красноречиво, как на своем родном языке, поэтому носители языка всегда имеют преимущество.
Тем не менее, переводчик должен не только отлично владеть языком перевода, но и обладать необходимой квалификацией. В идеале, переводчик имеет степень в области перевода, где он изучал и применял технические и теоретические основы. Для выполнения технических переводов переводчик должен также иметь необходимые специальные знания в соответствующей предметной области. В этом контексте мы говорим о специальных переводчиках. Это могут быть также врачи, программисты или юристы, которые в дополнение к своему начальному образованию имеют необходимую лингвистическую квалификацию, чтобы иметь возможность выполнять технические переводы. Потому что только они могут знать специальную терминологию и концепции своих разделов, чтобы понять технические тексты и осмысленно их трансформировать.
Во многих случаях упускается из виду, что исходный текст играет чрезвычайно важную роль для оптимального перевода. Как правило, для создания успешных переводов должны использоваться только высококачественные исходные тексты.
В технических переводах необходимо убедиться, что текст не только читаем, но и согласован и аутентичен для читателей. Кроме того, необходимо также уточнить, соответствует ли перевод профессиональным знаниям читающей аудитории. В конце концов, существуют различия в том, является ли первичная целевая аудитория инженерами или школьниками. Если эти критерии оптимально выполнены, читатель вообще не должен понять, что текст является переводом.