Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Универсальный переводчик»: в Дармштадте запущено приложение для перевода в реальном времени

Бизнес-идея восходит к научно-фантастическому сериалу Star Trek. С помощью устройства под названием трикодер в нем можно было перевести язык инопланетян. Приложение из Дармштадта работает аналогичным образом, и его команда ставит перед собой грандиозные цели.

Дмитрий Ерохин
18 Августа, 2018

трикодер

В прошлом было много сумасшедших начинаний, которые в итоге стали успешными компаниями. Бизнес-идея универсального переводчика (Universal Language Translator - ULT) от Дармштадского стартапа восходит к научно-фантастическому сериалу Star Trek: с помощью портативного трикодера можно было перевести язык инопланетян. Члены экипажа космического корабля держали устройство у себя во рту, и оно проигрывало слова на языке капитана Кирка и его команды.

Основатель компании Региналд Далс подумал несколько лет назад: «Было бы здорово иметь что-то подобное в реальной жизни». Американец служит в армии США и уже некоторое время проживает на юге земли Гессен. Он рассказал своим друзьям о своей идее и создал небольшую сеть, из которой, наконец, полтора года назад вышел стартап. Между тем, команда состоит из восьми человек, некоторые из которых работают полный рабочий день в области разработки программного обеспечения, голосового управления или маркетинга.

Один из них - 40-летний Рафаэль Шиманский, который работает в группе инноваций немецкого Телекома в Дармштадте. «За последние несколько месяцев мы разработали прототип, и мы можем сказать: ULT стал реальностью». Переводчик в режиме реального времени доступен как приложение для вашего смартфона или планшета, в настоящее время бесплатно, и имеет возможность обрабатывать до 130 языков. Особенностью является то, что иностранный язык - или диалекты - можно услышать в оригинале. «Также будет гессенский диалект», - говорит Андреас Хеубергер (53), который отвечает за маркетинг. Чтобы сделать разработку быстрой и рентабельной, стартап нашел поставщика услуг в Индии. Там два человека постоянно занимаются проектом, еще восемь помогают при необходимости. Команды общаются по видеосвязи. Для дальнейшего развития технологии стартап ищет добровольцев, которые предоставят свой голос на основании лицензии. «Вы даже можете что-то заработать с нами», - говорит Шиманский.

Для широкой известности ULT создал крупную маркетинговую сеть, присутствует в социальных сетях и установил контакт с некоторыми технологическими блогерами. Компания также работает с так называемыми послами, которые продвигают продукт в странах за пределами Германии, таких как Россия и Украина. «Это в основном влиятельные люди, которые имеют большое присутствие на Youtube и готовы включить нас в свои сообщения», - говорит Шиманский. Кроме того, приложение будет широко использоваться в Бразилии, Индии и Индонезии.

Существует много потенциальных применений: «Мы получили хорошие отзывы от частных лиц, которые встречались на семейных собраниях, таких как свадьбы или похороны, и внезапно оказывались неспособными говорить на каком-либо языке с родственниками из-за границы», - говорит Шиманский. Но ведение дел с компаниями также многообещающе: либо для конференций с иностранными коллегами, либо для людей с ограниченными возможностями. «Например, мы работаем над созданием собственных чипов, которые могут быть встроены в наушники для людей с ослабленным слухом».

Рыночный потенциал огромен, и один миллиард оборота вполне в пределах возможного. ULT не боится конкуренции со стороны Силиконовой долины. «Google, Apple и Amazon, в отличие от нас, работают с голосами роботов и хотят в первую очередь продать другие свои продукты», - говорит Шиманский. В то время как некоторые стартапы в США также экспериментировали с естественными голосами, они действительно не заботились о конфиденциальности. ULT намеренно хочет позиционировать себя как немецкая компания, которая придерживается строгих правил в этой стране. В настоящее время компания находится только в коммерческом регистре США, патент также зарегистрирован в США. К концу года должна появиться юридическая форма в Германии.

ULT в настоящее время участвует в программе UQBATE немецкого Телекома и имеет право использовать помещения в его штаб-квартире в Дармштадте. Кроме того, приложение подало заявку на программу финансирования Европейского космического агентства ESA. «Тогда у нас была бы возможность поэкспериментировать с алгоритмами», - говорит Шиманский. Оригинальная идея с капитаном Кирком и трикодером так близка.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Германия #Дармштадт #приложение #стартап

Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 5562

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Изучать английский язык можно по лекциям TED 2764

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации 3348

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японские разработчики представили новый сервис для перевода во время разговора 3746

Такие сервисы как Google Translate и NTT DoCoMo Inc., предоставляющие автоматический (машинный) перевод, могут помочь людям, не знающим японского языка, в общении во время нахождения в Японии.


Microsoft объявила о запуске настраиваемого сервиса перевода Translator Hub 3178

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске сервиса перевода Translator Hub, который позволит пользователям создавать и обучать сервис собственным настраиваемым системам автоматического перевода. Предполагается, что с его помощью можно будет сохранить исчезающие и редкие языки.


В Дармштадте выбрано антислово 2011 года 4870

Жюри приняло решение. Антисловом года в немецком сообществе признано понятие «дёнерные убийства» (Doener-Morde).


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики 4345

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.


Русский язык теряет свою популярность в Германии 3420

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3746

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анализ арочных мостов с привязкой на случай внезапного отказа подвески / Analysis of tied-arch bridges to sudden hanger failure", Научный перевод

метки перевода: подход, воздействие, морской, основание.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Многоступенчатый контроль качества перевода в нашем бюро
Уровень ответственности для разных типов перевода и его влияние на стоимость и срок перевода.



Глоссарий терминов в торговле
Глоссарий терминов в торговле



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru