Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность перевода юридических текстов

Сегодня существуют десятки бюро переводов и агентств. Благодаря интернету, они находятся от вас на расстоянии всего одного щелчка мышью или электронного письма.

Дмитрий Ерохин
17 Августа, 2018

суд

Но именно здесь кроется суть. Особенно, если не нужен универсальный перевод и речь идет о юридических текстах, очень быстро можно отделить плевелу от пшеницы. Но как найти подходящего исполнителя для профессионального перевода? На что стоит обратить внимание, и что действительно нужно профессиональному бюро переводов? Давайте подробнее рассмотрим эту тему.

При выборе исполнителя прежде всего обращают внимание на пакет услуг агентства переводов. Стоит более подробно рассмотреть отзывы. Кроме того, следует убедиться, что имеешь дело со знающими людьми и что бюро не является предприятием с одним сотрудником. В лучшем случае удастся найти носителя языка, что безусловно не всегда необходимо для простых переводов.

Ситуация совершенно иная, когда речь заходит о тематических переводах, таких как юридические переводы. Любой, кто не уверен, что работает вместе с абсолютными профессионалами, может быстро попасть в неприятную ситуацию. Мало того, что переводчик должен безупречно понять содержание текста и смысл, но затем он должен перевести его на соответствующий иностранный язык в юридической форме. Любой, кто пытался по-настоящему понять юридический текст на своем собственном языке, может себе представить, насколько трудна задача переводчика.

Специализированные бюро переводов имеют знания и трудовые ресурсы, чтобы своевременно обрабатывать большие заказы. Кроме того, многие переводчики для юридических переводов имеют высшее юридическое образование и часто профессиональный опыт в правовом поле - немало важно, когда речь идет об условиях заключения сделки, договорах, отчетах, официальных документах или исковых заявлениях.

Правовые последствия, которые могут возникнуть в результате неправильного перевода или юридически неверной формулировки, столь же разнообразны, как и серьезны. Поэтому, помимо квалификации бюро переводов, целесообразно также обратить внимание на проблему ответственности. Имеет ли агентство страховку от ошибок перевода, которая может быть использована, если что-то пойдет не так? Также должна быть решена конфиденциальность переводов и при необходимости согласована в письменной форме.

Но и сам клиент может внести вклад в успех проекта. Это начинается с хорошей подготовки текста. Поскольку перевод может только быть таким же хорошим, как оригинал, следует быть осторожным, чтобы представить высококачественные и полноценные тексты. Для больших проектов помогает нумерация отдельных страниц и разделов.

Крайне важно общение между клиентом и бюро переводов. Переводчик должен знать, что нужно клиенту и как он хочет использовать перевод. Для этого ему нужна вся необходимая информация о тексте.

Даже сегодня специалист-переводчик, который отличается своими лингвистическими и специализированными знаниями, все еще может успешно противостоять интернет-программам перевода, и это, безусловно, не изменится в ближайшие годы.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #юридический текст #бюро #агентство #переводчик #английский #русский

Предлоги von и aus в немецком языке 39705

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 407

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


Как найти хорошего переводчика, не зная языка? 2746

Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Письменные переводы как бизнес 2277

Как начать свой бизнес на рынке переводов? Многие переводчики, проработав какое-то время с переводческим агентством задаются этим вопросом. Ведь со стороны переводчика все выглядит предельно просто: получил заказ от клиента, передал переводчику на выполнение, сдал клиенту, получил деньги. Часть денег заплатил за перевод, остальное - прибыль. Если бы было так просто. Данная статья поможет не только разобраться в вопросе, заданном в заголовке, но и понять, в каком направлении надо двигаться, в чем у Вас максимальные компетенции.


"Химия-2015" 2843

C 27 по 30 октября 2015 года в Москве пройдет международная выставка химической промышленности и науки "Химия-2015"


Агентство переводов или частный переводчик? 3148

Что же выбрать: частного переводчика или агентство переводов? Выбор зависит от требований к срокам и стоимости перевода. Можно привести несколько критериев, которые помогут вам сделать выбор.


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English. 5602

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев 4858

Американское управление по борьбе с наркотиками разместило вакансию на должность специалиста эбоникс - сленгу афроамериканцев.


Переводчики-волонтеры помогут организовать гастроли в Казани знаменитого Cirque du Soleil 3402




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Русский центр откроется в одном из университетов Бордо (Франция)


Международная научно-практическая конференция прошла в Луганске


Отобрано 100 лучших языковых блогов


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий терминов в нанотехнологиях
Глоссарий терминов в нанотехнологиях



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru