|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Доклад о состоянии живого языка в Китае" опубликован в Пекине |
|
|
 Министерство просвещения и Государственная комиссия по языку и иероглифам 12 мая 2011 г. опубликовали "Доклад о состоянии живого языка в Китае в 2010 году".
По результатам исследований государственного центра контроля и исследований языковых ресурсов, в 2010 г. в различных средствах массовой информации появлялось более десяти тысяч китайских иероглифов, в том числе 972 высокочастотных иероглифа, которые дают до 90% частоты использования. Высокочастотных слов более десяти тысяч, а иероглифов, которыми записываются высокочастотные слова около 2700. Частое использование таких слов, как «микроблог, низкоуглеродистый, групповая покупка, процентные ставки, кредит для квартиры, высокоскоростная железная дорога, убитый горем, давать силу, Шанхайский Международный Экспо, Азиатские игры, Гаити, Юйшу» отражает общественную жизнь и горячие темы прошлого года.
По сравнению с прежними докладами, можно заметить, что количество высокочастотных иероглифов и слов, использованных средствами массовой информации, является стабильным. Как сказал Ли Юймин, начальник управления по языку, иероглифам и информации при Министерстве просвещения, — изучать китайский язык несложно, если выучить тысячу иероглифов и десять тысяч слов, уже можно прочитать 90% содержания новостей на китайском языке.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Китайский и русский языки принадлежат к принципиально разным языковым семьям: китайский — изолирующий язык с аналитической структурой, а русский — флективный, с системой окончаний и словоизменения. Эти различия затрагивают не только грамматику и стилистику, но и лексику с семантикой, что усложняет перевод, особенно заимствованных слов. |
Перевод технической документации в паре "китайский-русский" или, еще сложнее, "китайский английский-русский" представляет сложность для переводчиков из-за кардинальных различий в языках, культуре и инженерной терминологии. |
B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. "Цифровые слова" в китайском языке - это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу. |
Рассмотрим жестовый язык в разных странах мира. |
Книжная и разговорная речь. Градация речи по степени вежливости. Отличия в построении мужской и женской речи. Азбуки японского языка. Особенности лексического и грамматического строя. |
Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной? |
В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение. |
С 2016 года китайский язык будет включен в экспериментальном режиме в число иностранных языков для сдачи российскими выпускниками школ в рамках Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом заявила в Пекине первый заместитель министра образования и науки России Наталья Третьяк. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Текстовые надписи ", Пищевая промышленность метки перевода:
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|