Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La traduction en français au Québec et au Canada



Au Canada, la traduction en français est destinée principalement à la province de Québec. Or, la protection de la langue française a toujours été au cœur des enjeux sociaux au Canada. Certaines erreurs de traduction ou omissions, qui pourraient passer inaperçues dans d’autres localités, seront rapidement remarquées au Canada et peuvent même signalées dans les médias.

Le Québec a adopté des lois très précises et complexes qui régissent l’utilisation de la langue par les sociétés et organismes publics. La Charte de la langue française est la pierre angulaire de ces lois, et différents mécanismes d’inspection sont utilisés pour la faire respecter. Ces lois s’appliquent non seulement aux documents destinés au public, mais aussi au contenu et aux documents internes utilisés par les employés d'une entreprise qui travaillent au Québec.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #français #erreur de traduction #Québec #Canada


Как работают глухонемые переводчики? 3465

Сурдопереводчик на пресс-конференции с мэром Нью-Йорка был глухим? Как это вообще возможно?


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Language-learning aptitude can be predicted – thus assure the scientists 1213

Have you ever asked yourself, why some people are more acceptive to foreign languages, than others? As the latest research shows, the success rate in this field may be predicted by analyzing of the interaction between certain areas of the brain.


Québec «freine» l’enseignement de l’anglais 2992

Le gouvernement du Québec freine l’implantation des programmes d’enseignement intensif de l’anglais dans les écoles locales destinés à promouvoir le bilinguisme.




Les Français refusent de « vouvoyer » 1808

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2013

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 1775

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Problèmes de la traduction littéraire 1504

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 1600

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


L'hymne à la traduction 2038




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Инструкция по использованию / User manual", Юридический перевод

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 88
Charge de travail de l'agence: 41%

Поиск по сайту:



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


L’interprétation au gouvernement du Canada


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Fort comme un Turc


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Les systèmes de traduction automatique statistique


La solitude carcérale est propice à la traduction


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по архивному хранению медийных материалов
Глоссарий по архивному хранению медийных материалов



Викторина по неологизмам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru