Торжественное событие в мире перевода - Всекитайское профессиональное собрание переводчиков по обмену опытом 2011 года будет проходить в Пекине 28 мая 2011.
Это собрание получило поддержку от ряда ведущих колледжей и университетов страны, будут приглашены ученые и эксперты в области преподавания перевода, элита мира перевода, разработчики и поставщики техники и инструментов перевода, а также представители общественности, которые проявляют интерес к отрасли перевода. На собрании пройдет обмен мнениями по новым тенденциям в профессии перевода, новому развитию преподавания перевода, примерам для преподавания перевода, сертификации уровня перевода, технике и инструментам для перевода и т.д.
Это торжественное собрание будет предоставлять платформу для обмена опытом для интеграции производства, обучения и научных исследований в цепи индустрии перевода и будет новым стимулом для развития преподавания перевода и отрасли перевода в Китае.
Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова? |
30 сентября в третий раз пройдет „Global WordPress Translation Day“. Речь идет о 24-часовой работе над переводом системы WordPress. |
На проходящей в эти дни в Пекине 22-ой международной книжной ярмарке представлены новые издания по китаистике на русском языке, а также книги, вошедшие в Библиотеку китайской литературы. Об этом сообщает пресс-служба Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. |
Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия. |
В наши дни вендинговые автоматы на улицах городов - далеко не редкость. В них можно купить самые разные товары от прохладительных напитков и сигарет до продуктов питания. В Пекине с недавних пор работают 50 пунктов выдачи книг из вендинговых автоматов, и идея самообслуживания настолько понравилась жителям города, что вскоре к ним добавится еще сотня автоматов-библиотек. |
Объединение предприятий среднего и малого бизнеса Великобритании Forum of Private Business предупредило, что из-за низкого качества лингвистических услуг предприятия страны ежегодно теряют около £21 млрд. |
Специальная рабочая группа в Кыргызстане занимается вопросом внедрения кыргызского языка в сервис он-лайн перевода Google Translate. По мнению руководства рабочей группы, эта идея особенно актуальна в свете перевода документооборота в республике на государственный язык. |
Показать еще
|