Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Онлайн-сервис переводов или профессиональный переводчик?

Где лучше всего переводить свои тексты и документы?


deepl

Тот, кто нуждается быстро в одном коротком английском переводе для учебы, нескольких строках на французском языке для коммерческого предложения или просто переводе испанского рецепта из интернета, быстро найдет решение. Бесчисленные переводческие сервисы предлагают электронные словари и инструменты для перевода. Однако до сих пор результаты оставались не очень убедительны. Все же, новые технологии обещают все лучшие переводы. Сможет ли электронный перевод заменить перевод профессионального и дипломированного переводчика из профессионального бюро переводов?

Наверное, уже много людей используют эти практические онлайн-средства. Таким образом они экономят себе надоедливый поиск каждого отдельного слова в пыльных словарях. Однако можно ли положиться на электронные переводы в важных текстах, договорах, официальных документах или иноязычной литературе? Здесь лучше обратиться к опыту профессиональных переводчиков. Они не переводят просто слово в слово, а предоставляют безошибочный перевод и обращают внимание на важные детали как языковые и культурные различия, правовые аспекты или специальные особенности. Такие высококачественные, специфические и безошибочные переводы переводческие онлайн-сервисы еще долго не смогут предоставить.

Большинство онлайн-переводчиков функционируют по одному и тому же принципу: пользователь вставляет текст, перевод которого осуществяляется в течение самого короткого времени. Для отдельных переводов самые большие переводческие сервисы используют огромные банки данных и переводят таким образом отдельные слова. Часто контекст по-прежнему остается за бортом. Онлайн-переводчики компаний Google или Bing разрабатывают для этого все лучшие технологии, чтобы также обращать внимание на контекст и на структуры предложения при переводе.

При этом в августе 2017 года в Кельне была запущена перспективная технология DeepL. Молодое предприятие хочет совершить переворот в онлайн-переводе и конкурировать с большими игроками в США. Ее переводческий сервис функционирует исключительно хорошо и предоставляет почти безошибочные переводы. Благодаря суперкомпьютеру в Исландии, сервис через менее чем одну секунду может перевести примерно 1 млн. слов. Кельнскому предприятию принадлежит, кроме того, онлайн-словарь Linguee, который смог собрать большие базы данных слов и предложений. При этом слова сохранялись не только на различных языках, а всегда связывались с соответствующим контекстом. Теперь онлайн-переводческий сервис DeepL может использовать эту искусственную сеть и выполнять убедительные переводы. Результаты настолько хороши, что даже Google стал тем временем использовать нейронные искусственные сети.

Хотя онлайн-переводчики становятся все лучше и как раз DeepL показывает очень хорошие результаты, все же полностью безошибочными их не назовешь. Они не выдерживают сравнения с профессиональными переводами. Перевод дипломированных переводчиков и переводчиков-специалистов не только безошибочен, но и содержателен, приспособлен к культуре или специфике. Профессиональные переводчики обращают внимание в том числе на стиль оригинала, на правовые особенности и языковые тонкости.

Поэтому высококачественные и профессиональные тексты, а также важные документы стоит доверять только профессионалу. Однако для личного пользования новые онлайн-сервисы - это благоприятная и привлекательная альтернатива. Смогут ли онлайн-переводчики, благодаря искусственному интеллекту, улучшиться так, что приблизятся к высокому уровню профессиональных переводчиков, покажет будущее.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский #английский #DeepL #Google #переводчик #перевод

Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 3306

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


Услуги лингвиста для проверки перевода 1035

Профессиональная проверка перевода лингвистом — это ключ к естественности текста.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 689

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как перевести целый документ Word или PowerPoint? 5340

Перевод документов Word и PowerPoint в системе Deepl


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два 4209

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


Google займется переводами патентов на 28 языков Евросоюза 3113



В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино 3652



Nokia And Microsoft Join Forces Against Google And Apple For Mobile Dominance 3103



Франция борется с кризисом силами малого бизнеса 4853

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


В России празднуют День филолога


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Glossary of Anatomy (Italiano-Inglese)
Glossary of Anatomy (Italiano-Inglese)



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru