|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Стихотворение Владимира Высоцкого зазвучало в переводе на карельский язык |
|
|
Переводчик и преподаватель из Петрозаводска Татьяна Баранова выполнила перевод песни Владимира Высоцкого «Только он не вернулся из боя...» на карельский язык.
Текст был опубликован в социальной сети Вконтакте в группе «Поем по-карельски», в которую Татьяна Баранова выкладывает переводы известных песен и уже записанные аудиозаписи.
Переводчик уверена, что с помощью популярных песен можно сохранить и возродить к интерес к карельскому языку.
Ранее Татьяна перевела песню Виктора Цоя «Кукушка» и всем известный хит The Beatles Yesterday и также опубликовала их в своей группе Вконтакте.
Карельский язык насчитывает порядка 35 тысяч носителей. Согласно классификации ЮНЕСКО, он относится к языкам, которым угрожает исчезновение.
Дональд Трамп присоединился к тысячам других пользователей социальных сетей, которые были заблокированы или удален их контент. |
Вуз из Восточной Финляндии приостановил научное сотрудничество и выездные лекции с Петрозаводским университетом в области преподавания карельского языка. |
Стихи и песни Владимира Высоцкого переведены более чем на двести языков мира. Одних только переводов на английский язык - более тысячи и столько же переводов на армянский, болгарский, французский, чешский, польский языки вместе взятые. |
Совсем скоро в Республике Коми появится двуязычная версия сборника сказок "Пера-богатырь". Из тысячного тиража в продажу поступят только 400 экземпляров. Он был подготовлен издательством "Эскöм" при поддержке Агентства по печати и массовым коммуникациям. |
В Карелии 2013 год станет годом карельского языка. Об этом официально объявил глава Карелии Александр Худилайнен в ходе заседания Совета представителей карелов, финнов и вепсов Республики Карелия, которое состоялось 21 декабря. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Очередное исследование, касающееся эволюции языков и языковых процессов, было проведено группой ученых под руководством эволюционного лингвиста из Института лингвистики Макса Планка в Нидерландах - Майкла Данна (Michael Dunn). Результаты исследования опубликовал на прошлой неделе журнал Nature. |
Показать еще
|
|
|
|
|