Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Забавные чешские названия известных фильмов

Среди лингвистов отмечается чешская любовь переводить названия в литературе и кино на местный лад.


чешские, названия, перевод, фильмы


Естественно, что принято адаптировать перевод к местной культуре, иногда обращаясь языковому фольклору: поговоркам или фразеологизмам, но иногда текст приобретает абсолютно неожиданный смысл. Вот несколько забавных примеров.

Знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Full Metal Jacket» (1987), в России известный под названием «Цельнометаллическая оболочка», в чешском прокате трансформировался в «Olověná vesta» («Свинцовый жилет»). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод не передал заложенный смысл. А можно ли узнать забавный американский фильм под названием «Кокосы на снегу» («Kokosy na sněhu»)? Вряд ли! За этим названием скрывается комедия 1993 года «Cool Runnings» («Крутые виражи» в русском варианте). Название знаменитого оскароносного фильма «A Beautiful Mind», известного в России по названием «Игры разума», в чешском переводе звучит как «Čistá duše» («Чистая душа»). Некоторые переводы вызывают недоумение. Так, например, отличная черная комедия «Arsenic and Old Lace» («Мышьяк и старые кружева»), которая, кстати, до сих пор актуальна для просмотра, стала в чешском варианте чем-то крайне невразумительным с названием «Jezinky a bezinky» - «Лесные нимфы и бузина». Иногда чешские переводчики придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, чешский мат).

И еще несколько непривычных для российского зрителя переводов: «The Butterfly Effect» («Эффект бабочки») – «Osudový dotek» («Судьбоносное прикосновение»), «Ocean’s Eleven» («12 друзей Оушена») – «Dannyho Parťáci» («Напарники Дэнни»), «Taxi 2» («Такси 2») – «Taxi, taxi» («Такси, такси»).




* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фильмы #перевод #названия #чешские

Вымышленный язык в фильме «Альфа» 8503

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Disney наконец-то превзошел Netflix по общему количеству подписчиков на потоковое вещание 2056

Общий портфель потокового вещания Disney, в который входят Disney+, ESPN+ и Hulu, достиг 221 миллиона подписчиков по всему миру, превысив 220 миллионов подписчиков Netflix.


Турция рассматривает идею официального изменения названия, чтобы отразить родную орфографию 2911

Турецкое правительство недавно объявило о планах изменить свое официальное название в реестре стран ООН на "Türkiye", которое отражает название страны на турецком языке. Однако из-за проблем с умляутом в символе "ü" необходимо устранить некоторые неполадки, прежде чем официально вносить какие-либо изменения.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разные названия Польши 2817

Сарматия, Скифия, Полония, Польша, Poland, Lenkija, Lengyelország и Лехистан.


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 13819

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.


Армянские улицы в Аргентине 2111

В честь 100-летия Первой Республики Армения указатели в аргентинском городе Кордова перевели на армянский язык.


Названия обитателей городов или этнохоронимы по-русски 3230

Существует неимоверное количество этнохоронимов, иными словами, названий жителей городов.


Продажа российских товаров с помощью финского языка 2637



В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 3262

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию", Бизнес перевод

метки перевода: текстиль, маркетинговый, редактирование, продукция.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образец перевода экспортной декларации Израиля
Стоимость перевода юридических текстов с иврита. Услуги перевода и заверения таможенных документов.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru