Естественно, что принято адаптировать перевод к местной культуре, иногда обращаясь языковому фольклору: поговоркам или фразеологизмам, но иногда текст приобретает абсолютно неожиданный смысл. Вот несколько забавных примеров.
Знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Full Metal Jacket» (1987), в России известный под названием «Цельнометаллическая оболочка», в чешском прокате трансформировался в «Olověná vesta» («Свинцовый жилет»). Учитывая, что изначальный смысл названия фильма крутился вокруг ассоциаций с пулей, чешский перевод не передал заложенный смысл. А можно ли узнать забавный американский фильм под названием «Кокосы на снегу» («Kokosy na sněhu»)? Вряд ли! За этим названием скрывается комедия 1993 года «Cool Runnings» («Крутые виражи» в русском варианте). Название знаменитого оскароносного фильма «A Beautiful Mind», известного в России по названием «Игры разума», в чешском переводе звучит как «Čistá duše» («Чистая душа»). Некоторые переводы вызывают недоумение. Так, например, отличная черная комедия «Arsenic and Old Lace» («Мышьяк и старые кружева»), которая, кстати, до сих пор актуальна для просмотра, стала в чешском варианте чем-то крайне невразумительным с названием «Jezinky a bezinky» - «Лесные нимфы и бузина». Иногда чешские переводчики придумывают собственные названия к фильмам. Так, например, триллер “11:14” (11:14, 2003) стал лентой под названием “Zkurvená noc” (перевод неприличный, чешский мат).
И еще несколько непривычных для российского зрителя переводов: «The Butterfly Effect» («Эффект бабочки») – «Osudový dotek» («Судьбоносное прикосновение»), «Ocean’s Eleven» («12 друзей Оушена») – «Dannyho Parťáci» («Напарники Дэнни»), «Taxi 2» («Такси 2») – «Taxi, taxi» («Такси, такси»).