Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка книги к печати - редакционный процесс

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.

Philipp Konnov
14 Июня, 2018

редактирование

Процесс начинается, когда имеется материал для издания. Это может быть роман, эссе, история или докторская диссертация. На первом этапе автор передаёт рукопись редактору, который обязан прочитать текст, убедиться, что он подходит для издания, и исправить в нём грамматические и стилистические ошибки. Автор и редактор должны постоянно контактировать друг с другом для обмена мнениями и обсуждения вопросов.

После исправления стилистических неточностей в тексте начинается стадия дизайна. На этой стадии помимо многих других вопросов определяются такие характеристики, как размер книги, букв, тип шрифта и интервал между строками. Выбирают иллюстрации и текст для каждой части обложки и создают её макет. На этой стадии определяют размер полей, расположение нумерации страниц: вверху или внизу, справа или слева. Также решают, будет ли колонтитул с названием книги, главы и указанием автора.

Когда со всем этим определились, текст отправляют в программу для вёрстки, и книга начинает обретать форму.
Если автор и редактор довольны дизайном книги, печатают пробный экземпляр - своего рода черновик. По этому экземпляру выполняют корректуру в гранках: проверяют распределение текста и выявляют верхние и нижние висячие строки. Верхняя висячая строка — это последняя строка абзаца, которая осталась "висеть" вверху или внизу колонки отдельно от своего абзаца. Нижняя висячая строка — это первая строка абзаца, оказавшаяся внизу страницы или колонки последней. Также находят синтаксические или орфографические ошибки, которые не были исправлены на этапе первой корректуры.

После решения всех вопросов наступает долгожданный момент: книги печатают и переплетают. Иногда готовят цифровое издание. В последнее время в современном мире книги всё чаще имеют и печатную, и цифровую версии. На этом редакционный процесс оканчивается, и начинается этап распространения и продажи экземпляров.

Так в общих чертах выглядит редакционный процесс. Он может иметь некоторые различия в зависимости от ситуации или издателя. Например, если издательством является университет, вам, возможно, придётся участвовать в конкурсе, а ваш текст подвергнут строгому отбору. Вполне вероятно, что автору научной статьи или диссертации необходимо будет привести текст в соответствие требованиям университета, таким как вид библиографических ссылок, количество страниц, тип и размер источника.

Вы уже знаете, чего ожидать, если подумываете о публикации книги. Это длительный процесс, и он может показаться изнурительным, но профессиональный редактор знает каждый шаг и будет помогать вам на каждом этапе.

Читать статью Подготовка рукописи к печати

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #книги #издательство #автор #рукопись #книга #издание #печать #редактирование

Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2824

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Может ли ваше бюро переводов предоставить справку о том, что статья прошла вычитку носителем языка? 677

Такой вопрос и подобные ему мы часто получаем от клиентов, которые требуют формального подхода к переводческим и редакторским услугам. Но признаем, что для некоторых случаев справка действительно необходима. Рассмотрим их.


Неформальный или разговорный стиль письма 4355

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Основа редакторского отдела - Тематическая специализация 1714

Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 3009

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


В Санкт-Петербурге издали школьный энциклопедический словарь русского языка 2451

В Санкт-Петербурге издали школьный энциклопедический словарь "Русский язык", содержащий более 600 статей и рассматривающий около полутора тысяч лингвистических понятий.


В русско-кыргызский словарь терминов включены "эротика", "жучок" и "вампир" 3839

19 марта генерал Ашырбек Бакаев рассказал, что в Кыргызстане опубликован новый русско-кыргызский словарь общественно-политических, финонсово-экономических, юридических и военных терминов. Генерал является автором издания, сообщает kg.akipress.org.


"Забрать все книги бы да сжечь!" 2937

Эра интернета и электронных книг навсегда изменила ход истории. Не в последнюю очередь это затронуло бумажные версии периодических изданий.


Факты о переводах: Как "Мудрец из страны Оз" стал "Волшебником Изумрудного города" 4624

Известно ли вам, что знаменитая в России книга Александра Волкова "Волшебник Изумрудного города" является вольным пересказом романа американского автора Фрэнка Баума? Что именно советский вариант истории знали и любили дети во многих странах мира, так как он был переведен на 13 языков? Что Александр Волков издал свой роман, когда ему было почти 50 лет и всю свою жизнь он проработал преподавателем высшей математики в одном из московских вузов?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Книги по менеджменту и управлению / Books on management", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца"



Ученые осуществили перевод зашифрованной рукописи "Шифр Копиала"


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги профессиональных переводчиков для винодельческих компаний
Стоимость письменного перевода этикеток, гастрономических карт, винных упаковок, юридических и технических текстов, связанных с виноделием.



Финансовый глоссарий (отчеты, счета, налоги)
Финансовый глоссарий (отчеты, счета, налоги)



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru