Лексические заимствования - так принято называть слова, которые перешли из одного языка в другой с формой и значением. Полони́зм (от лат. polonus - польский) - слова или выражения, заимствованные из польского языка или составленные по его образцу. В русском языке полонизмы начали появляться в больших количествах с XVI—XVII веков благодаря западнорусскому письменному языку и живым украинским и белорусским говорам. Примеры лексических полонизмов в русском языке: быдло, вензель, дозволить, забияка, клянчить, мещанин, повидло. Значительное число полонизмов образовано от чужеродных корней, пришедших в польский из других языков (например, латинского и немецкого): бутылка, гонор, кухня, музыка, муштровать и др. Через польский в русский язык вошло много интернационализмов греко-латинского происхождения. В допетровскую эпоху большинство польских заимствований приходили в русский язык благодаря деловым контактам Московской Руси, и к XVII веку они уже воспринимались неотъемлемой особенностью великорусского делового языка. Религиозная сторона жизни также оказала влияние на принятие новых слов, например, в Псалтыре, переведённом с польского в 1683 году, насчитывается чуть более 100 полонизмов: добровольно (dobrowolnie), знак (znak), невинно (niewinnie), способ (sposób). Согласно мнению специалистов, до сих пор в литературном русском языке употребляется больше 1000 слов, принятых из польского языка. Интересно, что союзы и частицы также сюда входят: «если», «так что», «якобы», «что за».
Русский язык также оказал свое влияние на польский. Этот процесс является результатом исторических действий с участием Польши и России (раньше Руси) и межгосударственных контактов на протяжении веков. В зависимости от типа связей между двумя государствами заимствовался определенный тип лексики. Так, в старопольское время, слова пришедшие из группы восточнославянских языков характеризовались отрицательным оттенком. В царствование в Польше династии Ягеллонов руссизмы касались военно-привальной лексики, например, рогатина - rochatyna, коновал – konował. XIX и начало XX веков - время, когда Польша была под чужеземной властью, что и отразилось в языке. На восточных землях правили русские, так что многие слова, до сих пор не присутствующие в польском языке, употреблялись в значении свойственном русскому языку. Такое явление можно заметить в произведениях восточно-окраинных писателей, например, у Элизы Ожешко, Владислава Серокомли (kisły - кислый, kaczać - качать, plita – плита). В то время также заимствовались многие канцеляризмы: палата – pałata, прокурор - prokuror , таможня - tamożnia. Руссизмом считается также словосочетание «пойти в отставку» — «pójść w odstawkę». С 1920 по 1953 гг. поляков, как и людей других национальностей, отправляли в ссылку в Сибирь. Проживая много лет среди русскоязычных, поляки естественным путем заимствовали бытовую лексику, связанную с работой и жизнью на севере России. Свидетельством такого процесса являются дневники или письма со словами: колхоз - kołchoz, лазарет — lazaret, лесоруб — lesorub, носилки — nosiłki, работяга — rabotiaga. Интересно, что существует группа слов, которые польский язык заимствовал из английского, но при посредничестве русского. Разные алфавиты в русском и английском языках стали причиной того, что русский язык заимствует слова в фонетическом виде. Например, hooligan - хулиган - chuligan. Частым явлением является семантическое заимствование, когда смысл иноязычного слова расширяется. Например, словом «драка» («draka») в польском языке, кроме русского семантического объема, называют еще скандал, ссору.