Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неологизмы в сербском и хорватском языках

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

22 Мая, 2018
После распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах.


неологизмы, сербский, хорватский, язык


Кодификация государственного языка стала острым вопросом в Югославии еще в 50-е годы XX века: в целях уменьшения различий сербского и хорватского языков была подписана резолюция об едином литературном языке для Сербии, Хорватии, Черногории. В период 1991—2008 гг. после распада СРФЮ в бывших югославских республиках начали активно развиваться собственные языковые стандарты, процесс формирования которых связан с введением правил о консервативных неологизмах — то есть о создании слов из славянских корней вместо заимствований.

В настоящее время складывается интересная ситуация: в сербском и хорватском языках существуют турцизмы, арабизмы и персизмы как закрепившиеся синонимы исконных лексических единиц; в ряде случаев хорватские неологизмы, образованные из сербских корней, вытеснили исконно хорватские слова кайкавского и чакавского диалектов; сербохорватский язык распался на ряд близкородственных языков-преемников. Зарубежные ученые до сих пор называют сербохорватский единым языком, а к новым национальным вариантам обращаются в случаях, когда различия между ними принципиальны.

Правительство Хорватии активно проводит политику пуризма, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. Хрестоматийными примерами являются — univerzitet ‘университет (серб.)’ —sveučilište ‘университет (хорв.)’, futbal ‘футбол (серб.)’ — nogomet ‘футбол (хорв.)’ и т.д. Однако практика показывает, что осваиваются в основном те неологизмы, которые широко используются в официально-деловом общении. В сербском языке заимствования используются достаточно широко, начиная с названий месяцев: если в сербском языке восходят к латыни (februar, mart, april), то в хорватском используются славянские названия (veljača, ožujak, travanj). Однако использование в обоих языках фонетического принципа в орфографии, приводит к разнице в написании и произнесении при передаче иностранных имен, фамилий и некоторых названий: в хорватском языке используется их оригинальное написание (пример: pizza), тогда как в сербском — транслитерация picca.

В настоящее время различие между сербским и хорватским языками подтверждается существованием целого ряда лексических единиц, различающихся значением в сербском и хорватском языках (более 1000 слов), и, что особенно важно отметить, тенденцией в освоении новой лексики указанными близкородственными языками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #язык #хорватский #сербский #неологизмы

How does translation memory differ from machine translation? 3936

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Неологизмы 21-го века 2053

В начале XXI века человечество переживало немало интересных событий. Прежде всего это отразилось на языке.


XIV Международная конференция славистов 3204

Кафедра русской литературы и культуры Института славянской филологии Вроцлавского университета в рамках цикла «ВЕЛИКИЕ ТЕМЫ КУЛЬТУРЫ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ» организует конференцию славистов, которая пройдет с 16 – 17 мая 2019 г. в польском городе Вроцлаве.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык без названия на Балканах 2399

Распад Югославии и обострение национальных противоречий имели языковые последствия: стало целесообразным в Сараево говорить на боснийском, в Загребе – на хорватском, в Белграде – на сербском, а в Подгорице – на черногорском языке. Языковеды идентифицируют региональные варианты, но признают, что все эти народы имеют один язык.


Неологизмы в русском языке 3313

В русском языке происходят сложные процессы, связанные с возникновением новых реалий и необходимостью эти реалии отразить в языке. Чаще всего это отражается при помощи заимствований, в основном из англо-американского контента. Однако параллельно происходят новообразования на основе русских корней.


Заимствованная лексика 2652

Язык – это отражение духа и сути народа, его психологии, традиций, мировоззрения. Русская нация – нация открытая для общения, контактов. Мы перенимаем все новое и интересное, когда это становится нам интересно.


Язык или диалект? 3856

Есть ли у нас способ с уверенностью разделить язык и диалект? Кто на чем разговаривает и каковы критерии языка - в нашей статье.


Популярные языки за август 2013 года. 3893

Краткий отчет о наиболее популярных языках в переводах, которые клиенты заказали в нашем бюро за август 2013 года.


Zašto riječ “kravata“ u prijevodu na mnoge evropske jezike sadrži korijen“hrvat“? 4916

U mnogim evropskim jezicima i u nekim drugima riječ „kravata“ je proizvodna od riječi „hrvat“ i prema tome sadrži taj korijen.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность

метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Лингвисты внесли изменения в алфавит черногорского языка


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Сокращения
Сокращения



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru