Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности технического перевода с итальянского языка

Италия славится во всем мире своими культурными традициями, литературой, оперой, туристическими достопримечательностями и архитектурой. Однако заказы на выполнение переводов с итальянского языка далеко не всегда связаны именно с этими темами. Немалую часть заказов на перевод с итальянского составляют тексты научно-технического содержания.

Philipp Konnov
15 Мая, 2018

Это, в частности, инструкции к оборудованию или аппаратам пищевой промышленности, бухгалтерские отчеты, юридические переводы сертификатов, экспортные декларации и многое другое. В нашем бюро переводили с русского языка на итальянский инструкцию по эксплуатации аппарата для обжарки зерен кофе или кофе-ростера (итал. "Macchina tostatrice caffe"), описание крана-манипулятора (итал. "Gru manipolatori"), сопроводительные документы для продажи объектов интеллектуальной собственности и т.д.

В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка.

Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако").

Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.

При работе с техническими переводами с итальянского языка особое внимание уделляется так называемым "ложным друзьям переводчика". Так, например, "procedura" так похожее на английское "procedure" имеет с ним мало общего. Или, например, сравните итальянский глагол "ruotare" с английским "rotate": вторым термином обозначают процесс завинчивания гаек, прокручивания колес и т.д., тогда как первый используется для вращательных движение в более широком смысле, а для завинчивания гаек следует употреблять глагол "girare". Еще одна пара "ложных друзей переводчика" - итальянский глагол "supportare" ("поддерживать", в значении "выражать солидарность") и английский "to support" ("поддерживать” конструкцию и т.д.).

Помимо перечисленных выше трудностей, переводчики, которые выполяют технические переводы с итальянского языка, должны обращать внимание на стиль. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение. Кроме этого, тяжеловесность итальянских письменных текстов имеет историческую подоплеку. В фашистские времена в Италии была проведена реформа образования, которая научила учеников старших классов и студентов писать тексты сложным языком. Впоследствии итальянский филосов Итало Кальвино назвал этот язык "l’antilingua" — "антиязык". Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты. Например, вместо глаголов "fare", "compiere", "eseguire", вероятнее всего встретится глагол "effettuare".

итальянский язык


При работе с техническими текстами на итальянском языке переводчикам зачастую бывает недостаточно информации из словарей. Им приходится обращаться за помощью к учебникам, техническим пособиям, каталогам и другим публикациям для специалистов в той или иной технической отрасли.


Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #облако #кофе #эквивалент #итальянский язык #термин #итальянский #заимствования #пищевая промышленность #ложные друзья переводчика #словарь #технический перевод

Глоссарий терминов в области сжиженного природного газа (СПГ) добавлен на сайт бюро переводов 1607

Знакомство с терминологией СПГ необходимо все большему числу специалистов - переводчиков и редакторов текстов по нефтегазу. Глоссарий объединяет термины из мира финансов, коммунальных услуг, торговли и многих других секторов, а также из газовой и судоходной отраслей.


Лингвистическая помощь: "Кофе навынос" или "кофе на вынос" - как правильно? 6268

Правильный вариант: кофе навынос.


Популярные языки в переводах за январь 2018 2840

Месяц январь был короткий в деловом отношении, но статистика бюро переводов показывает значительно больший интерес у клиентов к переводческим услугам, чем в прошлом году. Надеемся на сохранение такой динамики на весь 2018 год.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово "кофе" можно официально употреблять в среднем роде 2139

Согласно приказу министерства образования РФ, вступившему в силу 1 сентября этого года, некоторые слова официально разрешено говорить и писать не так, как мы привыкли. Те варианты, которые ранее считались ошибочными, теперь стали нормой. В ведомстве обосновывают свои диспозиции данными, полученными из "четырех современных словарей русского литературного языка".


Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка 3889

Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка.


В Бишкеке предлагают внести изменения в алфавит киргизского языка 4484

Бишкекские студенты выдвинули инициативу по внесению изменений в алфавит киргизского языка, введя в него две новые буквы по примеру казахского языка.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит" 4188

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Литературную премию за перевод произведения Владимира Набокова получил сын писателя 3090

Дмитрий Набоков, сын знаменитого русско-американского писателя, переводчика и литературоведа Владимира Набокова, удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник", написанной в 1939 году.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 4001

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка", Бизнес перевод

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


В Санкт-Петербурге провели пятый фестиваль языков


В Москве открывает работу Международная выставка Мир климата-2011


В Москве состоится Российская специализированная выставка Chillventa Россия - 2011


Украинские железнодорожники получат разговорник на пяти языках к Чемпионату Евро-2012


Переводчик онлайн с бюрократического языка открыт в Италии


Болгария обиделась на российских переводчиков за перец


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий терминов по абразивным материалам и обработке
Глоссарий терминов по абразивным материалам и обработке



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru