Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей

Туманное будущее нынешних выпускников филфака, связанное с поисками работы после окончания вуза за невысокую зарплату в современных условиях обретает более четкие очертания. Во многих университетах сегодня можно получить специальность, которая находится на стыке нескольких дисциплин (лингвистики, информатики, юриспруденции, медицины, философии). Эта специальность получила название прикладная лингвистика.


За понятием "прикладная лингвистика" скрываются целый ряд наук: это и компьютерная лингвистика, и судебная лингвистика, и даже клиническая лингвистика. В востребованности специалистов в области компьютерной лингвистики сегодня сомневаться не приходится: каждому компьютерному пользователю приходилось сталкиваться с машинным переводом и пользоваться компьютерными переводчиками, над усовершенствованием которых ученые работают не покладая рук - и тем не менее, для тех, кто хочет построить карьеру, эта отрасль чрезвычайно перспективна. Возможности для проведения серьезных научных исследований здесь поистине неисчерпаемы и будут расширяться и в дальнейшем по мере компьютеризации общества.

Судебная лингвистика также предоставляет большие возможности для молодых специалистов. Лингвистическая экспертиза в процессе судебных разбирательств помогает ответить на важные вопросы: вопросы плагиата, интерпретации текстов законов, анализ писем с угрозами или телефонных звонков. Для решения всех этих вопросов судебные лингвисты должны не только свободно владеть широким спектром языков, но также хорошо разбираться в области права.

Клиническая лингвистика лечит языковые и речевые нарушения у пациентов и открывает возможности для работы в больницах, реабилитационных центрах и прочих медицинских учреждениях.

В современных условиях возможностей проявить себя у студентов-филологов великое множество. Необходимо лишь правильно выбрать интересующую студента науку, чтобы облегчить себе путь к трудоустройству.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #филолог #речевой #языковой #текст #плагиат #лингвистический #переводчик #машинный перевод #специалист #клиническая лингвистика #судебная лингвистика #прикладная лингвистика #университет #филфак #специальность #филологический #студент #компьютерная лингвистика #работа #закон

Лингвистическая помощь: "За сбычу мечт" или "за воплощение мечтаний" - как правильно? 5734

Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет.


Классиков русской литературы - Пушкина и Булгакова - обвиняют в плагиате 2121

Писатель из Украины Юрий Винничук обвиняет в плагиате классиков русской литературы Александра Пушкина и Михаила Булгакова. Об этом он пишет в своем блоге на сайте «Збруч».


В МИБе появился курс английского для бизнеса 3595

Международный институт бизнеса сообщает о том, что на базе школы бизнес-английского будет открыт новый курс - финансового английского языка. Его появление станет большим подспорьем в подготовке специалистов финансовой отрасли.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Азербайджане обсудили проблемы художественного перевода 3369

Профессия художественного переводчика постепенно исчезает в странах СНГ. Разобраться в причинах происходящего и понять, как остановить запущенный процесс, попытались участники международного симпозиума "Актуальные проблемы художественного перевода литератур стран СНГ", который состоялся в Славянском университете в Баку на минувшей неделе.


ВолГУ проводит дистанционную олимпиаду по переводу 2901

Волгоградский государственный университет (ВолГУ) проводит в период с 18 ноября по 25 декабря этого года Международную дистанционную олимпиаду по переводу "Homo Interpretans".


Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках 3085

Чешская палата приняла в конце сентября поправку к закону о специалистах и устных переводчиках, целью которой является обеспечение более эффективного государственного надзора за деятельностью устных переводчиков.


Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке 3792

Компания Google обновила версию приложения Goggles, предназначенного для устройств с операционной системой Android и iOS. В приложение добавлена функция оптического распознавания текстов на русском языке. Все предыдущие версии работали только с текстами на латинице.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 3839

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 6605

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод

метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки"


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов
Англо-русский глоссарий мирофинансовых терминов



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru