Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Врачи могут выявить недуг по словарному запасу человека

Оказывается, что людей, страдающих депрессией и склонных к суициду, можно распознать по их словарному запасу.





Современные технологии позволяют за очень короткий период времени переработать огромное количество информации. Благодаря компьютерному анализу текстов, учёные смогли выявить определённый набор слов, свидетельствующих о глубокой депрессии человека.
При исследовании учитывались средняя длина предложений, лексика, а также содержание и стиль речи людей.

Очевидно, что люди, испытывающие тревогу и подавленность, используют больше негативных слов. Ученые установили, что люди, страдающие от депрессии, чаще используют местоимения первого лица, то есть «я», «моё», «меня», и на порядок меньше — местоимения второго и третьего лица - «ты», «он», «она». Все потому, что в подобном эмоциональном состоянии люди сильно сосредоточены на себе и своих чувствах.

Чаще всего в лексиконе людей с депрессией оказываются слова, связанные с абсолютными величинами (например, «всегда» или «ничто»). Люди с ментальными проблемами их используют на 50% чаще, чем обычные люди, а для людей, склонных к суициду, эта цифра достигает 80%.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слова #текст #компьютер #анализ #количество #величина #лексикон #лексика


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 2721

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Ленобласти проведут конкурс на звание лучшего переводчика с языка гусей 1055

Охотники Ленобласти будут участвовать в первом конкурсе на звание лучшего переводчика с языка гусей, то есть в конкурсе по игре на гусиных духовых манках. В соревновании будут участвовать любители гусиной охоты со всего мира, а в жюри войдут профессионалы из России и США.


Статьи с короткими заголовками чаще цитируют - исследование 1397

Научные статьи с короткими заголовками имеют больше шансов быть процитированными, чем те, которые снабжены длинным названием. К такому выводу пришли ученые, опубликовавшие статью в журнале Royal Society Open Science.




Худший перевод фраз из компьютерных игр 1900

Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции.


Этимология: Слова, обязанные своим появлением животным 3222

Животные всегда были важной составляющей жизни человека, так что неудивительно, что они оставили свой след и в языке. В нашей заметке представлена этимология некоторых таких слов.


Предки американских индейцев и коренных народов Сибири говорили на одном языке - исследование 1870

Американские лингвисты сравнили енисейские языки, существовавшие в Сибири до XIX века, и индейские языки из семьи на-дене, и пришли к выводу, что они имели общего предка.


Британские ученые выясняют, почему Египтом правили на греческом языке 2021

Ученые Оксфордского Центра изучения древних документов работают над проектом создания корпуса древнейших надписей Египта периода 323-30 годов до н.э. Им предстоит разобраться, почему государственное правление в Египте того периода осуществлялось на греческом языке.


Почему арабский язык самый трудный для локализации? 1959

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология

метки перевода: добавка, биологический, воздействие.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Специализированные выставки "Expo Control/VIT Expo-2013" стартуют в Москве


При переводе важен контекст



В Британии попугая отправили на языковые курсы за употребление вульгарной лексики




В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов



Во Владивостоке выпустят словарь служебных слов


В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению
Глоссарий англо-русских терминов по подводному бурению



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru