|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби |
|
|
 Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Переводами зачастую занимаются люди, которые ни на что особенно больше не способны. Их переводы, как правило, получаются низкого качества, что не играет роли для издательства, так как на раскупаемость и тиражи это влияет в минимальной степени. Такого мнения придерживаются переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин, беседовавшие с Афиша.ру. Однако это не касается переводчиков "старой гвардии", работавших в советское время, привыкших к тому, что перевод - это профессия.
В сложившейся ситуации от перевода требуется большая точность. Если в советское время основной ценностью считалась чистота русского языка, сегодня отдается предпочтение переводу без упрощений, адаптации с уделением внимания деталям другого языка и культуры. По их мнению, переводчика можно назвать самым внимательным читателем. Ему удается увидеть в произведении то, что ускользает от взгляда читателей произведений на языке-оригинале.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
Каждый 10-ый школьный учитель в РФ плохо знает русский язык и грамматику. Об этом заявил руководитель Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки Сергей Кравцов.
|
За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize". |
В Казахстане определят сотню лучших и самых интересных для молодежи книг для последующего перевода на казахский язык. Поиском книг займется молодежная организация "Жас Отан", которая проведет опросы в учебных заведениях, социальных сетях и т.д. |
Первое место в конкурсе инновационных продуктов 2012 выиграли педагоги из петербургской гимназии №24 им. И. Крылова. Учителей наградили за проект онлайн-игры «English every day». |
Обладателем Нобелевской премии по литературе 2012 года был назван китайский писатель Мо Янь, ставший первым китайским писателем, которого удостоили столь высокой награды. |
Центр иностранных языков «EXPRESS» проводит для жителей Калуги и Калужской области вторую региональную интернет-олимпиаду, в которой могут бесплатно участвовать все желающие. |
По мнению британского врача Кеннета Хитона (Kenneth Heaton), чтение произведений Уилльяма Шекспира может помочь докторам по-новому взглянуть на взаимосвязь между болезнью и эмоциональным состоянием. |
Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация таможня КНР", Экспортные декларации метки перевода: экспортный, декларация, таможня, экспортная.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|