|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби |
|
|
 Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Переводами зачастую занимаются люди, которые ни на что особенно больше не способны. Их переводы, как правило, получаются низкого качества, что не играет роли для издательства, так как на раскупаемость и тиражи это влияет в минимальной степени. Такого мнения придерживаются переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин, беседовавшие с Афиша.ру. Однако это не касается переводчиков "старой гвардии", работавших в советское время, привыкших к тому, что перевод - это профессия.
В сложившейся ситуации от перевода требуется большая точность. Если в советское время основной ценностью считалась чистота русского языка, сегодня отдается предпочтение переводу без упрощений, адаптации с уделением внимания деталям другого языка и культуры. По их мнению, переводчика можно назвать самым внимательным читателем. Ему удается увидеть в произведении то, что ускользает от взгляда читателей произведений на языке-оригинале.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
Книга премьер-министра и вице-президента Объединенных Арабских Эмиратов, правителя Дубая шейха Мохаммеда ибн Рашида аль-Мактума "Вспышки мыслей" вышла в переводе с арабского на английский язык. |
За свою книгу "День опричника", 2006 года, которая вышла в США в конце 2011 года под названием "The Days of the Oprichnik", известный российский писатель Владимир Сорокин номинирован на международную Букеровскую премию, "Man Booker International Prize". |
К такому выводу пришли исследователи из университета в Ливерпуле, Liverpool University. Они провели эксперимент, который показал: чтение классиков английской литературы активизирует мозг лучше современных книг. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович. |
В России в ночь с 20 на 21 апреля состоится Первая ежегодная социально-культурная акция "Библионочь", в которой будут участвовать более 750 организаций из 90 городов страны. В рамках акции сотни библиотек, книжных магазинов, галерей, музеев и культурных центров гостеприимно распахнут свои двери перед посетителями до самого утра. |
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Показать еще
|
|
|
|
|