|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Barbares et Cheval de Troie |
|
|
 Le linguiste André Racicot présente l'étymologie des expressions historiques.
L’histoire et la politique sont parsemées d’expressions connues et moins connues dont nous ignorons souvent l’origine et parfois même le sens. Certaines plongent leurs racines dans les tréfonds de l’histoire.
Barbares
Le mot barbare n’a pas toujours eu un sens péjoratif. À l’époque de la Grèce antique, était barbare quiconque n’appartenait pas à la civilisation hellénique, y compris les Romains. Ces derniers reprirent le terme pour désigner tous les peuples qui ne faisaient pas partie du monde gréco-romain. Plus tard, les historiens attribuèrent ce nom à divers peuples qui envahirent l’Empire romain, comme les Goths, les Vandales, les Huns et autres Francs. Le caractère négatif de cette appellation est moins évident lorsqu’elle est employée par des historiens, alors que les Grecs et les Romains méprisaient ceux qu’ils qualifiaient de barbares.
Cheval de Troie
Qui ne connaît pas cette expression inspirée par le cheval que les Grecs donnèrent à la ville de Troie, et dans lequel étaient cachés des soldats? Grâce à cette astuce, les Grecs conquirent Troie, environ 1200 ans avant Jésus-Christ. Depuis, cette expression a fait du chemin et désigne aujourd’hui un intrus qui cherche par la ruse à s’introduire quelque part sous des prétextes fallacieux, afin d’y faire du mal. En informatique, le cheval de Troie est un programme malveillant introduit dans un ordinateur pour y recueillir ou détruire des informations.
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
In premiera limba romana va fi predata in Marea Britanie la Universitatea Oxford. Potrivit serviciului de presa al Universitatii, primul lectorat de limba romana a fost deschis luni in cadrul Facultatii de lingvistica, filologie si fonetica al Universitatii Oxford. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Word-happy Americans anointed their choice of this year`s most representative word/phrase/term on Jan.6, when the American Dialect Society held its 21st annual Word of the Year vote. |
Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995? |
L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française. |
Une attestation prouvant leur connaissance du français sera désormais demandée aux étrangers demandant l`obtention de la nationalité. |
Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота. |
Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Traduction dernière:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод mots-clés de la traduction пользователь, обеспечение, программный.
Maintenant au travail: 118 Charge de travail de l'agence: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|