Команда исследователей Microsoft запрограммировала машинную систему перевода, которая переводит китайские новости на английский язык и работает при этом так же как человек-переводчик. Исследователи испытали свою систему на 2000 предложениях из различных источников информации. Независимые языковые эксперты подтвердили точность машинного перевода. Они сравнили машинный результат с двумя "живыми" переводами.
В этом Microsoft видит "историческую веху", настоящий прорыв. То, что машинный перевод сравняется с человеческим, всегда было мечтой, говорит Щуедонг Хуанг, который отвечает в Microsoft за языки и машинный перевод. "Мы только не знали, что мы создадим это так быстро", - радуется Хуанг.
Эксперты работают в течение десятилетий над машинным переводом. Он гораздо сложнее чем, например, распознавание языка, так как при переводах часто гораздо больше нюансов и нет понятий "верно" или "неверно". "Люди могут использовать различные слова, чтобы выразить точно то же, но не всегда можно сказать, какое слово лучше", - объясняет доктор Минг Цхоу из исследовательской лаборатории Microsoft.
Труднее всего дается более глубокое текстовое понимание, из-за чего многие машинные переводы читаются ухабисто и сложны в понимании. Прежде всего, это касается длинных и сложных статей. Поэтому долгое время многие думали, что человеческий перевод никогда не будет превзойден. Однако системы KI и нейронные сети сделали возможным прорыв: наконец, исследователи смогли сделать беглый и естественный перевод, который также обращает внимание на контекст.