|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Машинные переводы осложняют переводчикам жизнь |
|
|
 Катарина Штумп, региональный председатель федерального союза переводчиков Германии ожидает больших перемен в переводческой отрасли. Причина: отчетливо лучшее программное обеспечение для машинных переводов. Переводчики и компании реагируют сдержанно.

Причиной беспокойства среди переводчиков, по словам Штумп, стала запущенная в прошлом году система машинного перевода DeepL. В противоположность обычным программам предложенный Кельнской компанией сервис базируется на искусственной нейронной сети и переводит не слово в слово. Вместо этого он сравнивает группы слов и предложения с проверенными переводами из огромного банка данных.
"Так может возникнуть новая специальность, задача которой будет сравнивать переведенные машинным способом тексты с оригиналом", - ожидает Штумп. Совсем без переводчиков не обойдется, убеждена она. Язык никогда не следовал четким правилам и постоянно изменялся. "Компьютер терпит неудачу всюду там, где запрашивается креативность".
"Кроме того, имеются значительные региональные различия, например в английском языке между США или Великобританией", - подчеркивает Штумп.
"Также компьютер сталкивается с трудностями там, где необходимо специальное понимание, например, при переводе руководств по эксплуатации машин", - объясняет Георг Штелцер, директор одной Геттингенской компании.
"В то же время DeepL повышает конкуренцию в отрасли и давит на цены", - считает Штумп. Однако в конце все равно решает качество, а не цена.
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Для большинства повседневных целей машинный перевод стал намного лучше за последние несколько лет. Прогрессом стало использование "глубокого обучения" систем машинного перевода. |
Нарушения слуха и речи у людей делают практически невозможным общение с теми, кто не владеет языком жестов. Попытки разработать программы или устройства, которые могли бы помочь в преодолении языкового барьера в общении слабослышащих людей с окружающим миром предпринимались неоднократно. Однако пока ни одно из них не получило широкое распространение. |
В США появится первая школа, в которой будут обучать детей на русском языке. Школа создана усилиями пятерых бывших россиянок, проживающих в США, для того, чтобы дети выходцев из России не забывали родной язык.
|
Задумывались ли вы когда-нибудь, что информация, представленная в крупнейшей онлайн-энциклопедии Википедия различается в языковых разделах ввиду того, что она представлена с позиций разных культур, через призму истории и т.д.? Группа ученых из Северо-Западного университета (Иллиноис, США) под руководством Брента Хехта (Brent Hecht) создала уникальную программу Омнипедия, позволяющую просматривать статьи с одинаковой тематикой из 25 языковых разделов Википедии. |
Японская компания Fujitsu объявила о создании программы, способной распознать мошенников по голосу. Технология, разработанная специалистами компании совместно с учеными из Университета Нагоя, предупредит владельцев телефонов о том, что их собеседник на самом деле является мошенником. |
С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. |
Правительство РФ приняло Федеральную целевую программу по развитию русского языка на период с 2011 по 2015 год, направленную на сохранение, развитие и распространение государственного языка Российской Федерации как среди россиян, так и среди проживающих за пределами страны соотечественников. Соответствующее постановление подписал премьер-министр страны Владимир Путин. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 39% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|