|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга |
|
|
 Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.
Перевод - это не лото, в котором закрываешь клеточку за клеточкой. Сопоставление слов при переводе должно происходить не механически, "должна быть химия", - говорит Александр Богдановский. Многие литературные произведения невозможно перевести дословно. В качестве примера он приводит произведения Жозе Сарамаго, над переводами которых Александр Богдановский работал и, в частности, за роман "Евангелие от Иисуса" был удостоен премии Инолит в 1998 году. У Сарамаго, говорит переводчик, идет бесконечное расплющивание, выламывание идиом. Иногда, чтобы приблизиться вплотную, надо довольно далеко отлететь.
Перевод крупной прозы, по словам Богдановского, требует ритмичности и ежедневных упорных равномерных усилий, в отличие от стихов, где "зажегся, оплодотворил и отпал". В целом о переводе литературы в настоящее время он говорит: "Переводить сейчас некому, мало времени, мало денег, квалификация упала до уровня ниже нижнего".
Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров. |
Совсем скоро наступит День всех влюблённых — праздник, который в последнее время стал популярен во многих странах мира. |
97 человек из 28 стран стали лауреатами "Русской Премии" за прошедшие 12 лет со дня ее учреждения. |
В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности. |
Алкогольная лексика в праздничные дни обогащается множеством синонимов к основному глаголу "выпить" и характеристикам того, каким способом можно это сделать. Любопытно, но первый специализированный словарь русской алколексики был написан и издан всего несколько лет назад и работали над его созданием отнюдь не русские ученые, а лингвисты из Германии. |
В Египте проходят выборы президента страны. Однако Google, похоже, заранее представляет результаты выборов, называя президентом Египта Хосни Мубарака. И если бы не серьезные проблемы со здоровьем, 84-летний Мубарак, правивший страной в течение последних 30 лет, вполне мог претендовать на возвращение. |
Крупнейший российский почтовый интернет-сервис Mail.Ru объявил о своих планах по переводу интерфейса на языки стран СНГ. |
На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные. |
По мнению переводчика Евгения Витковского, стихи может переводить на другие языки только поэт. В интервью изданию "Большой город" он говорит, что если у человека плохо получается переводить стихи, то лучше ему этим не заниматься вовсе. Но если перевод стихов у него получается хорошо, значит он - поэт. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Программное обеспечение для бизнеса / Business Software", Информационные технологии метки перевода: сертификат, патентный, характеристики.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|