|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет |
|
|
 По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.
Мнение о том, что при переводе текстов переводчики прогоняют их через компьютерные переводчики и потом лишь редактируют полученный текст, Игорь Оранский называет ошибочным. Он отмечает, что язык требует намного более тонкого подхода, он представляет собой более глобальную вещь.
Комментируя свой перевод первой книги о Гарри Поттере в интервью Афиша.ру, который вышел в издательстве "Росмэн" в 2000 году и получил множество нелестных отзывов, Игорь Оранский говорит, что самым сложным моментом при переводе были фамилии персонажей. Сама книга, по его мнению, написана достаточно легко, простым языком, хотя в ней присутствует множество фактических ошибок.
У Google и Microsoft появился конкурент. |
В конце июля в кинотеатрах Нью-Йорка начался показ документальной ленты швейцарского режиссера Вадима Ендрейко "Женщина с пятью слонами" (The Woman with the 5 Elephants), повествующей о работе и жизни лучшего переводчика произведений Ф.М.Достоевского на немецкий язык - Светлане Гайер. |
Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык. |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы. |
Очередное исследование, касающееся эволюции языков и языковых процессов, было проведено группой ученых под руководством эволюционного лингвиста из Института лингвистики Макса Планка в Нидерландах - Майкла Данна (Michael Dunn). Результаты исследования опубликовал на прошлой неделе журнал Nature. |
В Москве открылась регистрация участников молодежного онлайн-чемпионата лингвистов и переводчиков - IV Международного чемпионата по переводу "Кубок Lingvo 2011". |
Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных материалов для сайта, отзывов, статей и новостей", Маркетинг и реклама метки перевода: рекламный материал, рекламный, отзыв, новостной, новости, перевод сайта, материалы.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|