|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Литературная премия "Большая книга" открыла прием работ |
|
|
 Главная литературная премия "Большая книга" открыла прием работ. Заявки от соискателей будут приниматься до 15 марта.
 На конкурс принимаются как рукописи, так и опубликованные произведения на русском языке. Заявки принимаются от авторов, а также от книжных издательств, творческих союзов, СМИ и т.д.
В конце апреля жюри назовет авторов и произведения, вошедших в "длинный список", а "шортлист" будет объявлен в мае. Имена лауреатов будут определены до конца этого года.
В жюри литературной премии "Большая книга" входит свыше сотни человек. Среди них есть профессиональные литераторы, издатели, деятели культуры и искусства, журналисты, научные работники и даже предприниматели.
В 2017 году лауреатом «Большой книги» был назван Лев Данилкин за книгу «Ленин: Пантократор солнечных пылинок».
EU MDR представляет собой новый свод правил, регламентирующих производство и распространение медицинских устройств в Европе. Соответствие этим нормам обязательно для всех компаний, желающих реализовывать свои медицинские разработки на европейском рынке. |
Начиная с 15 января 2020 года стартует прием заявок на три ведущие литературные премии - "Большая книга", "Книгуру" и "Лицей". |
«Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками».
Уистен Хью Оден «ЧТЕНИЕ»
|
15,000 евро отданы победителю литературной премии имени Алберта фон Шамиссо, известного немецкого поэта, естествоиспытателя и переводчика. |
Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой продукции", Дизайн и реклама метки перевода: пищевой, продукции, этикеток.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|