Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади

"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич.


Перед покупкой прав на книгу издатели много думают, советуются со своими консультантами, связываются с агентами, для того чтобы решить, кому из переводчиков передать книгу на перевод. "Иметь текст без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - говорит Елена Костюкевич в интервью Афиша.ру.

На вопрос о работе над текстами переводчик рассказывает, что она никогда не переводит сначала первую фразу первой страницы, а начинает приблизительно со страницы седьмой: ищет, переписывает по несколько раз куски из середины. К первой фразе она приступает, только когда "уже слышится звук". Елена Костюкевич отмечает, что ее методика индивидуальна и не имеет значения для других переводчиков.

Говоря о работе переводчика, Елена Костюкевич заявляет, что его труд значительно превосходит труд автора. "Автор захотел — перелетел через то, что ему писать не хочется, и герой уже вдруг повзрослел лет на десять и живет в другом городе", - отмечает она. Переводчик не имеет никакого права "перелетать", и отдельные загвоздки в тексте могут задержать его порой на две недели, лишив сна.

Переводчик Елена Костюкевич является обладателем многочисленных премий в области перевода, а также преподавателем теории и практики художественного перевода в нескольких итальянских университетах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #премия #художественный перевод #текст #автор #перевод #переводчик #иностранный язык #интервью #метод


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 27258

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Поэма "Беовульф" была написана одним автором - ученые 734

Группа американских ученых, в состав которой вошли филологи и математики, проанализировала структуру англосаксонской поэмы "Беовульф" и пришла к выводу, что ее целиком написал один автор. Результаты исследования опубликовало издание Гарвардского университета The Harvard Gazette.


Краткие Китайские Кубики 1950

На сайте http://www.papahuhu.com китаиста Альберта Крисского можно найти интересный подход к изучению китайских иероглифов.




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок 2224

Российские издатели не "пропустили" перевод работы британского историка Орландо Файджеса (Orlando Figes) "Шепчущие" ("The Whisperers"), посвященной сталинской эпохе, из-за того, что в книге содержится множество неточностей и фактических ошибок. По их словам, текст книги, основанной на интервью с родственниками жертв ГУЛАГа, придется слишком долго исправлять, и результатом стала бы уже другая книга.


Немецким лингвистам покорился перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности 3303

Лингвистам Йенского университета удалось расшифровать и выполнить перевод арабских надписей 2-тысячелетней давности, выполненных на пальмовых палочках в форме сигары. Надписи представили впервые возможность ученым познакомиться с письменными источниками доисламского периода арабской истории.


В России издадут перевод Библии на современный русский язык 2717

В начале лета в России издадут перевод Библии на современный русский язык, над которым работало более 15 лет Российское Библейское Общество.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 4262

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Методы и технологии машинного перевода 2069

«Машинный перевод все еще далек от совершенства, но любой желающий с его помощью может, по крайней мере, понять основной смысл документа» (Луи Монье, технологический директор портала Alta Vista).


В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка 2123




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техника кормления животных / Animal feeding technique", Ветеринария

метки перевода: органический, домашний, животный.

Переводы в работе: 104
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



В Италии вручили премию за лучший перевод с русского на итальянский язык


В Москве пройдет Международный конгресс переводчиков


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Различия между редактированием текста и корректурой
Редактирование и корректура - две разные процедуры, которые выполняются при подготовке текста к публикации. Стоимость услуг редактирования и корректуры.



Глоссарий по Российскому избирательному праву
Глоссарий по Российскому избирательному праву



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru