|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Франшиза бюро переводов |
|
|
 На днях наше бюро переводов получило специфическое предложение от коллег - предложить франшизу бюро переводов на рынке. Забегая вперед, сразу отмечу, что это оказалось не бюро переводов, желающее использовать бренд нашей компании и перенять методы работы, а консалтинговая компания. Так что в целом все свелось к обычному спаму.
Однако порассуждать на тему - какой шанс появиться на рынке профессиональных переводческих услуг торговой марке, которую другие бюро переводов захотят использовать вместо своей собственной - оказалось интересно.
С одной стороны, когда бренд компании узнаваемый и заключает в себе вполне четкий посыл, т.е. ощущение качества перевода, гарантии, то франшиза становится интересной для игроков переводческого рынка. Ведь большинство из них, располагая командой профессиональных переводчиков, имеют очень низкую известность для широких кругов. Не пытаюсь умалить достоинства компаний, но надо признать, что переводческая деятельность очень специализированна и потребности рынка измеряются долями процента. Имена этих компаний известны узкому кругу профессионалов и мало что говорят заказчикам услуг перевода. Именно это можно преодолеть, купив франшизу известного бюро переводов.
Даже принимая во внимание тенденции рынка к глобализации и укрупнению переводческих компаний, кажется более вероятным поглощение одной компанией многих мелких, чем продажа им франшизы.
Если у Вас есть другое мнение по этому вопросу, может поделиться, оставив комментарий.
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно. |
Как и в случае со всеми новыми технологиями, подходы различаются в зависимости от предприятия; некоторые становятся ранними последователями, в то время как другие более нерешительны. Самый "легкий" способ доступа к языковому ИИ включает интеграцию языкового ИИ в качестве функции в программное обеспечение машинной памяти, распознавание речи и генерации текста. |
В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования. |
Интерес к аниме и K-Pop означает, что все больше и больше людей предпочитают изучать японский и корейский языки, а не русский или итальянский. |
4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке». |
В каждом профессиональном сообществе формируется свой набор терминов, которые понятны только узкому кругу посвященных людей. Некоторые из них постепенно выходят за рамки своего сообщества, и их начинают употреблять всем миром. |
В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем". |
Перевод развлекательного ресурса сделают по системе аутсорса. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Мультиплексор, техническое описание", Электротехника и микроэлектроника метки перевода: применение, оптический, видеосигнал, аппаратный, передача, мультиплексор, роботизированная.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 55% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|