|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Санкт-Петербурге создали лексикографическую базу русского языка |
|
|
 В Санкт-Петербургском государственном университете разработали уникальную лексикографическую базу, которая объединила в себе наиболее авторитетные словари русского языка.
 В "копилку" вошли Большой и малый академические словари (БАС и МАС), "Большой толковый словарь русского языка" под редакцией С.Кузнецова, "Толковый словарь иностранных слов" Леонида Крысина, "Толковый словарь русского языка начала XXI века", "Актуальная лексика" Галины Скляревской и другие некоторые терминологические и лингвистические источники, а также материалы, которые подготовила группа лексикографов университета.
Интегрированная лексикографическая база данных содержит свыше 200 тысяч вокабул, порядка 4,7 тысяч устойчивых сочетаний и 4,3 тысяч фразеологических единиц. Каждая словарная статья сопровождается примерами употребления: их свыше 280 миллионов.
В систему также включены самые частотные ошибки в произношении и употреблении отдельных слов и словосочетаний. Специальная пометка стоит возле тех выражений, которые могут озадачить даже опытных филологов.
Как идентифицировать статьи с групповым авторством (т. е. с названием исследовательской группы, указанным в качестве автора) или использование группового авторства может привести к проблемам с цитированием. Способы индексации отчетов о контролируемых исследованиях с групповым авторством и подсчета цитирований в библиографических базах данных. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
В терминологическую базу бюро переводов добавлены новые кулинарные глоссарии: пиво, йогурты, соль, чай, кофе, посуда |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
Pod vedením ředitele Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR Karla Olivy finišuje sedmiletá práce nad obsáhlou databází slov moderní češtiny, která bude využita pro nový velký výkladový slovník českého jazyka. Ten vyjde v elektronické podobě a bude považován za stěžejní publikaci současné podoby češtiny. |
В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная "Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах", в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии. |
Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Локализация веб-сайта, тема: спортивные часы", Маркетинг и реклама метки перевода: маркетинг, рекламный, локализация, переводчик.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|