Максим Немцов пояснил, что в отдельных языках устройство не позволяет переводить текст с том виде, в котором мы его себе привычно представляем. Именно поэтому переводчику приходится практически переизобретать текст заново.
Говоря о необходимости и роли редактуры, переводчик отмечает, что она зачастую спасает книгу. Авторы и переводчики - живые люди, которые порой устают от интонации, героев, от истории, излагаемой в книге, как таковой. "Даже самый скрупулезный и одаренный переводчик может допустить ошибку, не считать второго, третьего, десятого смысла, не отреагировать на некоторые языковые трюки. Именно в таких случаях редактор, если он профессионал, может подставить плечо, посмотреть на текст незамыленным глазом", - отмечает Максим Немцов.
Максим Немцов является создателем интернет-проекта, публикующего переводы иностранной литературы, "Лавка Языков", который существует в сети с 1996 года. Немцов перевел на русский язык произведения таких авторов, как Уильям Берроуз, Чарльз Буковски, Джек Керуак, Олдос Хаксли, Джим Моррисон, Леонард Коэн и многих других. Следует отметить, что некоторые произведения, переведенные Немцовым, издавались в других переводах.