Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что такое качественный перевод

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

13 Января, 2018
Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.


Возьмем для примера английское слово «the loaf» в его «хлебном» значении (потому что у него есть и другие). Словарь дает определения: буханка, каравай, булка, батон. На первый взгляд, не имеет значения, какой вариант выбрать – и так ясно, что имеется в виду. На самом деле это не так. В каждом языке – масса вариантов значения слов, в том числе и региональных диалектных различий. В т.н. «ленинградской» норме русского языка для белого хлеба применяется слово «булка», в то время как в «московской» норме белый хлеб неукоснительно обозначается как «батон». Слово «каравай» стало уже архаизмом, применяется только в историческом или художественном контексте. «Буханка» это черный хлеб, но мы знаем, что в большинстве англоязычных стран вообще нет такого понятия. Все это переводчик должен знать и учитывать при переводе, хотя речь идет всего лишь об одном слове «the loaf». Из таких «мелочей» и состоит повседневный труд переводчика. Тонкое знание всех нюансов родного языка и способность глубоко проникать в смысл текста на иностранном языке – вот что отличает настоящего профессионала и делает его переводы качественными.

Если перевод – технический, встает еще необходимость быть компетентным в той научно-технической области, о которой идет речь. Поэтому большинство технических переводчиков «Flarus» имеет, помимо лингвистического, еще и инженерное образование, и опыт работы в разных отраслях промышленности.

Только текст, соответствующий всем перечисленным требованиям, попадает «на стол» к заказчику.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #технический перевод #требования #качественный перевод

Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 6970

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Чем бюро переводов может помочь своим клиентам на выставках? 503

Выставки собирают участников и посетителей из разных стран, где язык может стать барьером в коммуникации. Бюро переводов играют роль посредника в поддержке клиентов, планирующих участие в выставках, обеспечивая коммуникацию с посетителями и партнерами.


Перевод деловой переписки - требования к текстам 1574

Ключевые аспекты перевода деловых писем, включая способы изложения, этикетные нормы и культурные особенности.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глобализация и перевод: стратегии выхода на мировые рынки 781

Создание международного бренда — сложный процесс, требующий не только амбиций, но и глубокого анализа множества факторов. Перспективные рынки для экспансии.


Все о сертифицированном переводе текстов 1209

Сертифицированный перевод — это официальное подтверждение соответствия перевода оригиналу. Такой перевод часто требуется для взаимодействия с государственными органами, учебными заведениями или международными организациями. Кто имеет право выполнять сертифицированные переводы, когда они нужны и какую роль играет печать бюро.


Возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг? 846

На рынке переводческих услуг вопрос фиксирования цен для клиентов является актуальным. Но для переводческих агентств - это всегда проблема. С каждым годом спрос на качественные переводы растет, и с ним возрастает количество фирм, предлагающих свои услуги. Однако, не все бюро переводов могут предложить клиентам четкую и прозрачную систему ценообразования. В этой статье мы рассмотрим, возможно ли зафиксировать стоимость переводческих услуг.


Можно ли гарантировать качество перевода? 1273

Какие гарантии предлагают надежные компании и специалисты? Как избежать сотрудничества с недобросовестными организациями?


Переводы на китайский язык контента онлайн-игр: вызовы и возможности 974

Перевод онлайн-игр на китайский язык представляет собой затратный процесс, но он открывает доступ к огромному рынку, который предлагает значительные возможности для прибыли. Компании должны подготовиться к сложностям культурной адаптации своих игр и приложений.


Перевода веб-сайта на американский английский язык 4016

Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Копирайтинг: история личного бренда (предпринимателя)", Маркетинг и реклама

метки перевода: предприниматель, бренд, история, копирайтинг.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100




Постредактирование машинных переводов




Придумай слоган для Географического диктанта




База данных переводчиков



В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


В Москве открывает работу Международная специализированная выставка MATTEX - 2011


В Москве пройдет семинар, посвященный обучению переводу в ВУЗе


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка и корректура книг на казахском языке
Кто заказчик таких переводов? Процесс подготовки переводной книги. Стоимость услуг переводческого агентства.



Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов
Глоссарий терминов в лесозаготовках и производстве пиломатериалов



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru