Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 925 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La petite histoire d’une expression: Perdre son latin

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

29 Avril, 2011
Le latin a beau n’être parlé que par quelques érudits, on n’a pas fini de le perdre.


La locution perdre son latin ne date pas d’hier. Sa première empreinte dans la langue remonte à 1338, dans le poème Les vœux du héron : «Ens el mois de setembre, qu’estés va a declin / Que cil oisillon gay ont perdu lou latin» (Dans le mois de septembre que l’été va à déclin, que ces oisillons gais ont perdu leur latin). Autrement dit, les oiseaux ont perdu leur langage, ils se sont tus à l’arrivée de l’automne.

Il faut attendre le XVIe siècle pour que l’expression fasse son nid, car plusieurs estiment qu’elle serait plutôt apparue en 1566. Quoi qu’il en soit, y perdre son latin signifiait alors «perdre son temps et sa peine, travailler inutilement à quelque chose», acception disparue aujourd’hui. L’expression dériverait d’être au bout de son latin, c’est-à-dire «ne plus savoir que faire ni que dire, manquer de moyens pour venir à bout de quelque chose». Puis on l’employa dans le sens de «renoncer à comprendre». Pas surprenant: le latin était si difficile à apprendre que seule l’élite intellectuelle le maîtrisait. Le diable y perdrait son latin, disait-on même, en parlant d’une chose très difficile à faire.

De nos jours, y perdre son latin, que certains dictionnaires jugent de niveau familier, a le sens de «ne plus rien y comprendre».

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #dictionnaire #expression #latin #français #étymologie

Когда возникнет усталость от нейросетевого перевода? 59979

Признаем, что нейросетевой перевод становится все более популярным и доступным для клиентов переводческих агентств. Многие заказчик воспринимают машинный перевод как панацею, способную мгновенно решить вопрос с любым текстом на иностранном языке. Однако на практике опыт показывает, что этот перевод пока далек от совершенства, особенно с техническими и специализированными документами.


La Universitatea Oxford va fi predata limba romana 2858

In premiera limba romana va fi predata in Marea Britanie la Universitatea Oxford. Potrivit serviciului de presa al Universitatii, primul lectorat de limba romana a fost deschis luni in cadrul Facultatii de lingvistica, filologie si fonetica al Universitatii Oxford.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 21470

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire 3781

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 4128

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь" 4410

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.


La difficulté lexicographique 3899

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 3115

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 4019

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Traduction dernière:
"Инструкция по эксплуатации промышленного чиллера", Вентиляция и климатическая техника

mots-clés de la traduction температура, насос, компрессор, вентилятор, охлаждающий, микросхема, чиллер.

Maintenant au travail: 110
Charge de travail de l'agence: 55%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


Fort comme un Turc


Barbares et Cheval de Troie


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий технических аббревиатур в численных методах по механике твердого тела
Глоссарий технических аббревиатур в численных методах по механике твердого тела



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru