Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О некоторых английских заимствованиях

Предлагаю рассмотреть некоторые англоязычные слова в русском языке, которые пока еще не прижились у нас, но, возможно, в скором времени обрусеют и будут понятны всем, или забудутся, как и тысячи других неудачных нововведений.

А. Игорь
17 Декабря, 2017

Значение слова «байбэк»

Байбэк (анг.buy back,«выкупать»). В экономических статьях этот термин используется в значении «выкупить обратно», т.е. вернуть себе имущество, акции и прочую собственность путем ее выкупа. Также это слово встречается в значении «выкуп акций». Пока с этим термином полная неразбериха, и точного семантического смысла он не несет.

«Айдентика»

Айдентика (англ. corporate design – корпоративный стиль). Слово обозначает набор графики, основные принципы в оформлении визуального узнаваемого ряда, присущего только этой компании. Айдентика распространяется на логотип компании, фирменный шрифт, фирменные элементы дресс-кода, оформление здания, флаги и прочие дизайнерские элементы. Цель айдентики – выделить компанию среди подобных. Все корпоративные элементы прописаны в основном документе, который имеет уже прижившееся в языке словом «брендбук» (англ. brand book) – официальный внутрикорпоративный документ. Теперь – о происхождении слова. В английском слове нет такого слова. Identca, Identi.ca – поиск не выдает результатов поиска такого слова на англоязычных сайтах. Зато в русскоязычном контенте айдентика имеется даже в нашей Википедии. Наиболее правильной кажется гипотеза о происхождении термина от названия фирмы «Identca». По аналогу происхождения слова «отксерить (документ)» - откопировать (документ) на копировальном аппарате от названия фирмы по производству копиров Xerox. Почему и от чего произошло слово айдентика – тайна, покрытая мраком.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский язык #англоязычные слова #компания #происхождение слова #англицизм #заимствования

Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 7903

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 1064

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2 1855

Продолжаем тему машинного перевода сериала.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как принять на работу иностранного сотрудника? 1943

Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов?


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 9124

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


История перевода: первая машина-переводчик 3493

Шестьдесят два года назад, 7 января 1954, массивное детище компании IBM или, как его окрестили в прессе – “гигантский мозг”, “робот-мозг” и “машина-полиглот” - выполнило перевод шестидесяти предложений с русского языка на английский. Это была первая публичная демонстрация машинного перевода.


Англицизмом года в немецком языке назван суффикс "-gate" 4569

Английский суффикс "-gate" был назван англицизмом 2013 года в немецком языке.


Квебекское управление французского языка требует убрать пасту по-итальянски из меню ресторанов 4007

Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований




Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс




Термины, заимствования и перевод: В казахском языке около 80% терминов заимствованы из русского языка



Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист



Николай Валуев недоволен множеством заимствований в современном русском языке



В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


В России отпраздновали День русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru