|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О некоторых английских заимствованиях |
|
|
 Предлагаю рассмотреть некоторые англоязычные слова в русском языке, которые пока еще не прижились у нас, но, возможно, в скором времени обрусеют и будут понятны всем, или забудутся, как и тысячи других неудачных нововведений.
Значение слова «байбэк»
Байбэк (анг.buy back,«выкупать»). В экономических статьях этот термин используется в значении «выкупить обратно», т.е. вернуть себе имущество, акции и прочую собственность путем ее выкупа. Также это слово встречается в значении «выкуп акций». Пока с этим термином полная неразбериха, и точного семантического смысла он не несет.
«Айдентика»
Айдентика (англ. corporate design – корпоративный стиль). Слово обозначает набор графики, основные принципы в оформлении визуального узнаваемого ряда, присущего только этой компании. Айдентика распространяется на логотип компании, фирменный шрифт, фирменные элементы дресс-кода, оформление здания, флаги и прочие дизайнерские элементы. Цель айдентики – выделить компанию среди подобных. Все корпоративные элементы прописаны в основном документе, который имеет уже прижившееся в языке словом «брендбук» (англ. brand book) – официальный внутрикорпоративный документ. Теперь – о происхождении слова. В английском слове нет такого слова. Identca, Identi.ca – поиск не выдает результатов поиска такого слова на англоязычных сайтах. Зато в русскоязычном контенте айдентика имеется даже в нашей Википедии. Наиболее правильной кажется гипотеза о происхождении термина от названия фирмы «Identca». По аналогу происхождения слова «отксерить (документ)» - откопировать (документ) на копировальном аппарате от названия фирмы по производству копиров Xerox. Почему и от чего произошло слово айдентика – тайна, покрытая мраком.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.
|
Продолжаем тему машинного перевода сериала. |
Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов? |
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии. |
Шестьдесят два года назад, 7 января 1954, массивное детище компании IBM или, как его окрестили в прессе – “гигантский мозг”, “робот-мозг” и “машина-полиглот” - выполнило перевод шестидесяти предложений с русского языка на английский. Это была первая публичная демонстрация машинного перевода. |
Английский суффикс "-gate" был назван англицизмом 2013 года в немецком языке. |
Квебекский офис французского языка (фр. Office québécois de la langue française), регулирующий нормы французского языка в Квебеке, обеспокоился большим количеством заимствованных слов на вывесках и в меню ресторанов франкоговорящей провинции Канады. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|