|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Конференция для переводчиков в ЕС |
|
|
 Конференция на тему „10 лет в ЕС: Актуальные тенденции в терминологии, административном и медийном болгарском языке“ раскрыла современные требования перед переводчиками в ЕС.
В начале декабря в Софии состоялась конференция на тему „10 лет в Европейском Союзе: Актуальные тенденции в терминологии, административном и медийном болгарском языке“. Мероприятие прошло по инициативе болгарского языкового департамента при Генеральной дирекции "Письменные переводы" (ГДПП) Европейской комиссии.
Переводчики и эксперты обсуждали такие темы, как специфичная терминология при переводе документов ЕС, политический стиль общения в телерадиовещании, новые технологии в секторе и др.
В открытии мероприятия принял участие руководитель представительства Европейской комиссии в Болгарии Огнян Златев.
Способность говорить - одна из важнейших характеристик человека. Многие люди, вероятно, интуитивно отождествляют речь и язык. Однако когнитивные исследования языков жестов с 1960-х годов рисуют иную картину: сегодня ясно, что жестовые языки являются полностью автономными языками и имеют сложную организацию на нескольких лингвистических уровнях, таких как грамматика и значение. Однако до сих пор было трудно получить последовательную картину того, как обе формы языка обрабатываются в мозге. |
Недавно прошло закрытие 39-ого международного летнего семинара по болгарскому языку и культуре в СОК "Камчия". |
Ведущие болгарские психологи разработали словарь чувств, который является не только инструментом социальной помощи, но и дает великолепную возможность расширить знания самого болгарского языка.
|
Население Болгарии составляет 7,3 млн. Согласно исследованию БАН историческая диаспора страны намного больше: около 15 млн. людей говорят на болгарском языке по всему миру. |
Согласно мнению специалистов новые слова в болгарском языке появляются благодаря развитию компьютерных и коммуникационных технологий. |
"Големият врис бруфка, малкият силма цицериса" - вопреки тому, что это изречение на болгарском языке, не многие из болгар могут его растолковать. |
За последние два года книжный базар Болгарии успешно пополнился новым учебным материалом, который быстро превратился в востребованный источник информации и надежную опору в изучении болгарского языка для иностранцев. |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
В болгарском литературоведении до недавних пор было принято считать, что первым переводчиком произведений А.С.Пушкина был Петко Р. Славейков, и в качестве подтверждения ссылаются на слабые подражания поэту в его стихотворениях «Стара планина» и «Канарче». Однако, говоря о переводах и переводчиках, следует иметь в виду не интерес к творчеству Пушкина вообще, не переписывание его стихов и литературные подражания, а переводы в собственном смысле слова и притом напечатанные. В этой связи возникает имя непризнанного первого болгарского переводчика Йоакима Груева.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по обеспечению и оценке компетенций – Водолазная служба", Технический перевод метки перевода: оценка, компетенция, служба, обеспечение, руководство, водолазная.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|