|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как во Франции борются с заимствованиями. |
|
|
 Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?
С 1975 года в стране действует законодательный акт о защите французского языка. Этот закон призван оберегать язык от вторжения английского или всякого другого языка. Защита языка в этом законе понимается как защита национальной культуры. Язык, по признанию политиков на самом высшем уровне – это средство национального самосознания, способ национальной самоидентификации.
Французская Академия ежегодно утверждает новые лексические нормативы. Ежегодно она утверждает 10-15 слов, официально входящих в состав французского языка. Конечно, решение академии носит чисто рекомендательный характер. Хотя всякого рода давление на СМИ и рекламные агентства, как гласное, так и негласное оказывается постоянно. Они внимательно отслеживают случаи, когда термин, давно появившийся в стране, вдруг получает иностранное звучание. На все средства массовой информации наложены ограничения по употребления «нефранцузских» слов. И эти ограничения очень внимательно отслеживаются. Такая же квота есть на радио. Там на французском языке должно быть исполнено не менее 40% песен. Для телевидения в отношении телеведущих нет четких норм использования заимствованных норм, поэтому в 80- годы с голубых экранов многие дикторы щеголяли англицизмами. Сегодня страна пережила эту моду. Чрезмерное употребление иностранных вкраплений в речь сегодня считается признаком дурного тона. Кстати, во Франции стараются использовать национальные аббревиатуры. Например, НАТО здесь звучит как ОТАН.
В борьбе за чистоту языка франкоговорящий Квебек значительно опережает страну. Там, в англоязычном окружении очень трепетно относятся к родному языку. Там вместо слова «факс» произносят «телекопия». Вместо привычного всем «е-мейл» произносят «курьель» (это сложное слово, образованное от двух французских корней и обозначает «электронная почта»). Там ко всем англицизмам относятся агрессивно и новые заимствования называют «американщина». Теперь даже академики Франции принимает во внимание ту работу, которую проводят в Квебеке по развитию языка. Например, при определении мужского или женского рода в названии профессий. Раньше нормой считалась «госпожа ученый», а в Квебеке начали говорить «госпожа ученая» (напомним, что во французском языке род определяется при помощи артикля). Сегодня во Франции постепенно принимается эта норма.
Однако, французский язык неоднороден в силу влияния различных социальных групп. Поэтому для влияния на язык окраин у Академии немного рычагов. Здесь во всю употребляют «вау, о-кэй» и прочие американизмы. Влиять на язык молодежи сложно. Главный способ такого влияния – система образования, где преподается исключительно нормативный язык.
Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов. |
О всех дарах Твоих не знаю поневоле,
Но знаю, смерть мне без Тебя в земной юдоли!
И если б каждый волос мой стал языком,
Я благодарности б не выразил и доли!
(Руми).
|
В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".
|
Специалисты Квебекского офиса французского языка (фр. Office québécois de la langue française, OQLF) обвинили владельца бара "Blue Dog Motel" в Монреале в пренебрежении французским языком. |
По мнению министра иностранных дел правительства канадской провинции Квебек Жана-Франсуа Лизе, французский язык может исчезнуть в Северной Америке через 50 лет. Прав ли канадский политик? Попробуем разобраться, используя данные статистики.
|
Словарь реализован в рамках проекта Franqus (квебекский французский язык и нормы использования). Этот проект, проводящийся под руководством профессоров Шербрукского Университета, сделал возможным выпуск настоящего труда, включающего в себя как слова общефранцузского наследия, так и лексику, используемую только в культурном контексте Квебека. |
La Real Academia de la Lengua Española, que constante lucha por mantener la pureza, ante la adopción de la lengua extranjera en el idioma español, incluyó una lista de palabras de origen Inglés en el diccionario oficial de la lengua española. |
Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка. |
В Азербайджане завершили работу над обновленным изданием орфографического словаря азербайджанского языка. В словарь был добавлен ряд новых слов, а также изменено правописание некоторых слов, которые содержались в предыдущем издании. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Prospects for the application of epiregulin to enhance mesenchymal stem cell function in bone tissue engineering and regeneration All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva, Anton P Bonartsev", Медицинский перевод метки перевода: применение, инженерия, костный, регенерация, клеток, стволовых.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|