Французское правительство активно борется за чистоту своего языка. На государственном уровне приняты законы, которые запрещают использование заимствованных слов, прежде всего английского происхождения в официальных документах. Однако рядовые французы не очень-то рьяно стремятся следовать официальным документам. На улицах Парижа вместе с приятным слуху «О-ля-ля» часто слышится «вау!».
Что за «вау», откуда оно взялось. Вау (Wow) – это то же самое, что русское «гав», первоначально означало лай собаки, а затем перешло в междометие и стало означать «ого!, обалдеть!, ничего себе!, здо́рово!, офигеть, очуметь, отпад, ух ты, ишь ты, надо же» (из статьи Викисловаря).
И еще одно безумно модное в последнее время междометие «упс», которое переводится как «ой» и означает досаду, смущение, сожаление. Оказывается, это не совсем нововведение последних лет. Впервые междометие «OOPS» зафиксировано в нашем словаре в 30-е годы прошлого столетия. Фиксация в словаре означает фиксацию слова как языковую норму.
Но зачем опять же в нашем языке появляются эти новые слова, которые практически дублируют имеющиеся в арсенале привычные уху и легко воспринимаемые отечественные междометия. Типа «ого, вот-те на, оба-на, эх, ни чего себе, вот те раз). Мне кажется, что дело в эмоциональной окраске. Наши доморощенные междометия имеют ярко выраженную эмоциональную окраску. Например, Александр Валуев никогда не скажет «ах», Настенька из «Морозко» никогда не произнесет «оба-на». Но тот и другой может легко употребить «вау». Заимствованное междометие, как и любое другое заимствование, несет новый лексический смысл к имеющимся понятиям, которого еще не было в языке. Междометие «упс» - это досада, но без отрицательной эмоциональной окраски. Когда мы говорим «ой, ах, блин» - это значит, мы понимаем, что произошло нечто досадное, вызывающее отрицательную эмоцию: досаду, сожаление, стыд и пр. А «упс» - это что-то игривое, из американских комедий. Какая-то стерва убегает со свадьбы в одних плавках, а главная героиня (конечно, положительный персонаж) говорит «упс». Да, это, может быть и досадно, и я об этом может быть и сожалею.
Английское «okay» - ладно, хорошо, все в порядке – кажется, в русском языке несет больше смысла, чем в английском. Оно уже давно стало восприниматься как междометие. В письменной повседневной речи мы пользуемся СМС-сообщениями и электронной почтой. Всем привычное «ок» в письме означает «все в порядке, хорошо, да, конечно, и пр.» В устной речи «Окей» - выражение согласия с собеседником, слово, означающее окончание разговора м пр. Как и любое междометие, «окей» имеет множество оттенков.
Каждое междометие может заменить целый абзац текста. Вспомним Эллочку Людоедочку, которая при помощи 30 слов организовывала коммуникацию со всем окружением.
Как тут не вспомнить диалог персонажей гоголевского "Ревизора": "Бобчинский: … "Э! " - говорю я Петру Ивановичу.. . – Добчинский: Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э! " - Бобчинский: Сначала вы сказали, а потом и я сказал. "Э! " - сказали мы с Петром Ивановичем… "
Междометия в отличие от других слов, наполненных лексическим смыслом, выражают наше внутреннее состояние. Массовое внедрение новых междометий – это состояние всей нации, связанное с новыми жизненными реалиями. Мы меняемся, меняется мир, меняется способ отражения мира в нашей речи.