|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Trang dịch thuật tiêu chuẩn |
|
|
 Trên thị trường dịch thuật có thể gặp nhiều cách xác định trang dịch thuật tiêu chuẩn: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800.
Lý do những khác biệt như vậy rất nhiều, từ cách nghĩ logic, ví dụ như kết quả việc chia trang bản quyền (40.000 ký tự) cho số trang bản quyền (22), đến cách "cố tăng trang". Càng ít từ trong một trang dịch thuật được tính thì càng nhiều tiền khách hàng sẽ phải trả cho một trang cùng số lượng văn bản như nhau. Công ty dịch thuật "Flarus" sử dụng số lượng 1800 từ cho một trang dịch thuật tiêu chuẩn khi tính chi phí. Do vậy giúp khách hàng tiết kiệm tới 5% khi dịch thuật. Cũng có thể xem đây là cách giảm giá cho bản dịch.
Bạn có thể xem ví dụ về một trang dịch thuật tiêu chuẩn ở định dạng .doc
На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку? |
В наше агентство все чаще обращаются клиенты (научные сотрудники, аспиранты), которым требуется не только отредактировать научный текст, например кандидатскую диссертацию, но и дописать оригинальные фрагменты внутри работы. Такая задача требует вовлечения научного редактора, которого можно рассматривать как фактического соавтора статьи или диссертации. |
Google Translate стал популярным инструментом для быстрого перевода текстов. Однако его алгоритмы, основанные на искусственном интеллекте, не всегда гарантируют идеальный результат. Ошибки в грамматике, контексте или терминологии могут исказить смысл, особенно в профессиональных или юридических документах. Как оценить качество машинного перевода, исправить его и почему доверять такую работу стоит профессионалам.
|
訪客透過不同方式造訪翻譯機構網站,但主要方式是透過 Yandex 或 Google 搜尋引擎進行查詢。轉換統計記錄了使用者在搜尋引擎中詢問的每個短語,代理商經理每週對這些短語進行分析。其中一位「上鉤」了。 |
Visitors get to the translation agency website in different ways, but the main one is through queries in the Yandex or Google search engines. The statistics of transitions record each phrase that users ask in search engines, and the agency managers conduct a weekly analysis of these phrases. One of them "hooked". |
На сайт бюро переводов посетители попадают разными способами, но основной - через запросы в поисковых системах Яндекс или Гугл. В статистике переходов фиксируется каждая фраза, которую спрашивают пользователи в поисковиках и силами менеджеров бюро производится еженедельный анализ этих фраз. Одна из них "зацепила" и была написана эта заметка. |
В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры. |
В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами. |
Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Bản dịch mới nhất:
"Проверка и оценка компетентности", Технический перевод từ khóa dịch thuật: оценка, компетентность, подводный, проверка, обследование.
Các bản dịch đang được thực hiện: 76 Lượng công việc của văn phòng: 53% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|