What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Machine Foreign Language Translation Systems Bridge Gap Between Soldiers

Obtaining information, providing assistance and forging relationships are very tough things to do when first meeting people, but it is even tougher when you are in a combat environment and don't speak the language.


That was the scenario many U.S. forces were faced with as they began to work with local citizens in Iraq and Afghanistan trying to provide assistance, gain intelligence and a situational awareness for force protection with few ways to communicate accurately especially with a shortage of qualified linguists.

The earliest devices that were used to bridge the gap had pre-scripted words and phrases that would include simple phrases such as: "Get out of the car. What is your brother's name? Do you have a bomb?" A Soldier would touch that phrase and it would come out in the other language letting the native speaker now what you wanted them to do.

"Unfortunately there aren't enough linguists to go around and not all of them can put on a rucksack and go up and down mountains in Afghanistan and follow troops around, so we have to fill that capability gap with these devices," said Mike Beaulieu, product director Machine Foreign Language Translation Systems, know as PD MFLTS.

The list of QRCs that were fielded includes the Foreign Media Monitoring System, or FMM, which offers a real-time automatic machine translation, search, and alerting capability across multiple media and languages providing rapid insight into emerging events. FMM allows for the correlation of open source information and development of intelligence products for strategic or tactical use.

PD MFLTS also fielded a 2-way Speech to Speech, referred to as 2WS2S, Translator Laptop System that provides a two-way speech-to-speech machine translation capability as well as the Voice Response Translator, which provides hands free, eyes free and voice activated one-way phrase based machine translation capability. Additionally the organization fielded the Phraselator P2, which provides voice and touch activated one-way phrase based machine translation capability.

Share:




Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translation #machine translation #linguist #Afghanistan #local languages #translator #voice technology

Как вычитать веб-сайт 2344

Сейчас мы все издатели в интернете, поэтому имеет смысл использовать один из механизмов контроля качества, используемым издательской индустрией, чтобы гарантировать безошибочное наполнение веб-сайтов. Редактор нашего бюро переводов расскажет, как вычитываются тексты веб-сайтов.


The Professional Translation Services Market and Modern Achievements of Artificial Intelligence 687

Artificial intelligence (AI) has ceased to be a futuristic concept and has become an integral part of everyday life. From medical diagnostic systems to personalized recommendations on social networks, AI technologies are transforming the world. One of the areas where its influence is especially noticeable is the translation business. However, the rapid development of AI is causing not only enthusiasm, but also concerns. What opportunities do new technologies open up, and what risks do they pose for translators?


English - Arabic Translations 2288

There is an opinion that Arabic is a very difficult language. Linguists and translators specialized in Arabic find this opinion stereotypic since such kind of a language does not belong to the Indo-European family of languages and, accordingly, it conforms to entirely different rules in contrast to the Indo-European languages.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Post-editing machine translation 2663

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


One of delusion of western linguists about Kyrgyzstan 4917



Happy International Translation Day 3201

International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who was recognised by the Catholic Church as the patron saint of translators, scholars and editors.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3721



Translators And Interpreters Hope Royal Wedding Will Highlight Profession 2794



Digital Manga Guild Recruits Manga Fans To Work As Translators 3126




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Руководство пользователя для системы Amigo2 / User Manual for Amigo2 System", Технический перевод

translation tags: сертификат, инструкция, документационный.

Translations in process: 118
Current work load: 27%

Поиск по сайту:



Seoul To Combat Translation Errors


West Australian Indigenous Affairs Minister Cannot Promise Funding For More Interpreters In The Region


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


China Novelists Overcoming Translation Issues


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


Trusted Translations Launches New Phone Interpretation Division


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)
Glossary of Diseases and Symptoms (Italiano-Inglese)



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru