Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять?

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?

Дмитрий Ерохин
12 Октября, 2017

врач

Все больше врачей имеют трудности в общении с пациентами из-за границы и, прежде всего, в информировании их о рисках и последствиях необходимого или желаемого лечения. Перед лицом растущей иммиграции недостаточные знания пациентов в области немецкого языка представляют значительную и возрастающую проблему, так как врач обязан понятно информировать пациентов (§ 630e абз. 2 предл. 1 Nr. 3 Германского гражданского уложения). В этом отношении для врача встает вопрос, должен ли он позаботиться о переводчике или имеет ли он также право отказать пациенту, если он не может объясниться с ним.

Врач должен гарантировать, что иностранный пациент может следовать разъяснениям в плане языка. Однако нельзя требовать у врача, чтобы он держал или платил за переводчика. В принципе, пациент должен сам нести расходы на переводчика, разве только, пациент глухой - тогда расходы несет ведомство социального обеспечения.

Таким образом, это дело пациента - суметь договориться. Если врач не располагает - а это обычный случай - необходимыми знаниями языка для более уверенной коммуникации с пациентом и его сотрудники также не могут выступить в роли переводчика, то он, в крайнем случае, должен отказать в лечении. Так как каждое медицинское лечебное вмешательство представляет собой телесное повреждение, которое может оправдываться только согласием правомочного лица; тем не менее, согласие предполагает эффективную информированность (§ 630d абз. 2 Германского гражданского уложения). При этом требования к переводу тем выше, чем более серьезно и более рискованно запланированное вмешательство.

По-другому дело обстоит в экстренных случаях, где врач обязан оказать неотложную медицинскую помощь.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #пациент #врач #перевод #немецкий #Германия

Откуда произошли названия болгарских городов? 4904

Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии.


Правительство Уэльса ратует за использование валлийского языка в здравоохранении 2932

Правительство Уэльса ратует за широкое использование валлийского языка в сфере здравоохранения. Носители валлийского языка, их семьи и опекуны должны иметь возможность выражать свои потребности, обращенные к врачам и медработникам, на родном языке, считают они.


О-ла-ла: Переболев гриппом, британка заговорила с французским акцентом 2852

40-летняя жительница Бирмингема (Великобритания) Деби Ройстон (Debie Royston), переболев гриппом, заговорила с французским акцентом.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов 3121

По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов.


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики 4279

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.


Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы 3022

Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни.


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия) 3498

В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции 3606

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!" 3357

25-28 мая 2011 года в кинотеатре "Пионер" пройдет кинофестиваль немецкой столицы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод промо-текстов для типографии", Общая тема

метки перевода: перевод, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Самаре состоится международная лингвистическая конференция


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы с акцентом на стиль и жанр текста
Тематики текста, для которых в переводе первостепенное значение имеет стилистика и жанр. Услуги переводчиков-носителей языка, стоимость за страницу текста.



Глоссарий по истории политических и правовых учений
Глоссарий по истории политических и правовых учений



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru